日本のあの名文は、海外にどのように紹介されているのでしょう。 松尾芭蕉の奥の細道から2句、川端康成の雪国の有名な出だし、平家物語の冒頭、をそれぞれ例に取り、その英訳例を見ていくことにします。 解答例のページに進む前に、まずは自分ならどう訳すか、じっくり考えてみてください。できれば紙に書いてみましょう。 単に英語にするだけでなく、出来上がった英文が原文の香りと文章としての調子を備えている必要があります。これはかなり難しい作業ですが、一度トライしてみてください! ■ 閑さや岩にしみ入蝉の声 (「奥の細道」 松尾芭蕉) ■ 夏草や兵どもが夢の跡 (「奥の細道」 松尾芭蕉) ■ 国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。 (「雪国」 川端康成) The train came out of the long tunnel into the snow country. The earth lay white under the night sky. (The Snow Country, Random House Inc. 1996 tr. by Edward G. Seidensticker) サイデンスティッカーさん本人が言っているように、この有名な最初の出だしには、主語がありません。それを"train"という主語をつけて補っています。国境という言葉は、あえて省略してありますね。"white"と"night"は意図的に韻を踏ませたそうです。「夜の底が・・・」の訳はとてもうまいと思います。 ■ 祗園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。おごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。 (「平家物語」) 【関連記事】 シェイクスピアのあの作品、名言を英語で紹介 ワインテイスティングでの英語表現……ワイナリーで使える こうすれば会話が続く!英語で聞き返すワザ5選 「できますか?」を英語で丁寧に表現!Can youは失礼? 英語でなぞなぞをしてみよう……英語の言葉遊びを楽しむ! 前のページへ1…345次のページへ