日本のあの名文は、海外にどのように紹介されているのでしょう。

松尾芭蕉の奥の細道から2句、川端康成の雪国の有名な出だし、平家物語の冒頭、をそれぞれ例に取り、その英訳例を見ていくことにします。

解答例のページに進む前に、まずは自分ならどう訳すか、じっくり考えてみてください。できれば紙に書いてみましょう。

単に英語にするだけでなく、出来上がった英文が原文の香りと文章としての調子を備えている必要があります。これはかなり難しい作業ですが、一度トライしてみてください!
閑さや岩にしみ入蝉の声 (「奥の細道」 松尾芭蕉)
     
夏草や兵どもが夢の跡 (「奥の細道」 松尾芭蕉)
     
国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。
 (「雪国」 川端康成)
     
祗園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。おごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。
 (「平家物語」)
 
  "The sound of Gion Shoja bells echoes the impermanence of all things; the color of sala flowers reveals the truth that the prosperous must decline. The proud do not endure, they are like a dream on a spring night;."

The tale of the Heike, Stanford University Press, Stanford, California, 1988.
tr. by Helen Craig McCullough)

原文の香りを残すのはやはりなかなか難しいですね。「諸行無常」も"impermanence of all things"となり、やや味気ない感じに。しかしこれはどうしようもないことでしょう。日本語特有の美しさをもった文章を、別の言語に訳す場合の限界が、このあたりになると見えてきているようです。

参考英単語
 impermanence 永久でないこと、はかなさ(permanenceの反対語)
 reveal 明らかにする
 prosperous 繁栄している(theをつけて人を表す)
 decline 衰退する
 proud 尊大な、自慢げな(theをつけて人を表す)
 endure 持続する、持ちこたえる
 

【関連記事】

※記事内容は執筆時点のものです。最新の内容をご確認ください。