日常英会話/日常英会話アーカイブ

「閑さや岩にしみ入蝉の声」これを英語で言えますか? 日本の名文(5ページ目)

「閑さや岩にしみ入蝉の声」これを英語で言えますか? 日本には数々の美しい文章があります。そんな日本の名文は、海外へはどのように紹介されているのでしょう。英語になった日本の名文をいくつか紹介し、英訳の難しさ、奥の深さを味わってください。

森 弘之

執筆者:森 弘之

日常英会話ガイド

日本のあの名文は、海外にどのように紹介されているのでしょう。

松尾芭蕉の奥の細道から2句、川端康成の雪国の有名な出だし、平家物語の冒頭、をそれぞれ例に取り、その英訳例を見ていくことにします。

解答例のページに進む前に、まずは自分ならどう訳すか、じっくり考えてみてください。できれば紙に書いてみましょう。

単に英語にするだけでなく、出来上がった英文が原文の香りと文章としての調子を備えている必要があります。これはかなり難しい作業ですが、一度トライしてみてください!
閑さや岩にしみ入蝉の声 (「奥の細道」 松尾芭蕉)
     
夏草や兵どもが夢の跡 (「奥の細道」 松尾芭蕉)
     
国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。
 (「雪国」 川端康成)
     
祗園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。おごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。
 (「平家物語」)
 
  "The sound of Gion Shoja bells echoes the impermanence of all things; the color of sala flowers reveals the truth that the prosperous must decline. The proud do not endure, they are like a dream on a spring night;."

The tale of the Heike, Stanford University Press, Stanford, California, 1988.
tr. by Helen Craig McCullough)

原文の香りを残すのはやはりなかなか難しいですね。「諸行無常」も"impermanence of all things"となり、やや味気ない感じに。しかしこれはどうしようもないことでしょう。日本語特有の美しさをもった文章を、別の言語に訳す場合の限界が、このあたりになると見えてきているようです。

参考英単語
 impermanence 永久でないこと、はかなさ(permanenceの反対語)
 reveal 明らかにする
 prosperous 繁栄している(theをつけて人を表す)
 decline 衰退する
 proud 尊大な、自慢げな(theをつけて人を表す)
 endure 持続する、持ちこたえる
 

【関連記事】
【編集部おすすめの購入サイト】
楽天市場で英会話関連の書籍を見るAmazon で英会話関連の書籍を見る
  • 前のページへ
  • 1
  • 3
  • 4
  • 5
※記事内容は執筆時点のものです。最新の内容をご確認ください。

あわせて読みたい

あなたにオススメ

    表示について

    カテゴリー一覧

    All Aboutサービス・メディア

    All About公式SNS
    日々の生活や仕事を楽しむための情報を毎日お届けします。
    公式SNS一覧
    © All About, Inc. All rights reserved. 掲載の記事・写真・イラストなど、すべてのコンテンツの無断複写・転載・公衆送信等を禁じます