日常英会話/日常英会話アーカイブ

「閑さや岩にしみ入蝉の声」これを英語で言えますか? 日本の名文(4ページ目)

「閑さや岩にしみ入蝉の声」これを英語で言えますか? 日本には数々の美しい文章があります。そんな日本の名文は、海外へはどのように紹介されているのでしょう。英語になった日本の名文をいくつか紹介し、英訳の難しさ、奥の深さを味わってください。

森 弘之

執筆者:森 弘之

日常英会話ガイド

日本のあの名文は、海外にどのように紹介されているのでしょう。

松尾芭蕉の奥の細道から2句、川端康成の雪国の有名な出だし、平家物語の冒頭、をそれぞれ例に取り、その英訳例を見ていくことにします。

解答例のページに進む前に、まずは自分ならどう訳すか、じっくり考えてみてください。できれば紙に書いてみましょう。

単に英語にするだけでなく、出来上がった英文が原文の香りと文章としての調子を備えている必要があります。これはかなり難しい作業ですが、一度トライしてみてください!
閑さや岩にしみ入蝉の声 (「奥の細道」 松尾芭蕉)
     
夏草や兵どもが夢の跡 (「奥の細道」 松尾芭蕉)
     
国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。
 (「雪国」 川端康成)
 
  The train came out of the long tunnel into the snow country. The earth lay white under the night sky.

The Snow Country, Random House Inc. 1996 tr. by Edward G. Seidensticker)

サイデンスティッカーさん本人が言っているように、この有名な最初の出だしには、主語がありません。それを"train"という主語をつけて補っています。国境という言葉は、あえて省略してありますね。"white"と"night"は意図的に韻を踏ませたそうです。「夜の底が・・・」の訳はとてもうまいと思います。
 
 
祗園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。おごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。
 (「平家物語」)

【関連記事】
  • 前のページへ
  • 1
  • 3
  • 4
  • 5
  • 次のページへ

あわせて読みたい

あなたにオススメ

    表示について

    カテゴリー一覧

    All Aboutサービス・メディア

    All About公式SNS
    日々の生活や仕事を楽しむための情報を毎日お届けします。
    公式SNS一覧
    © All About, Inc. All rights reserved. 掲載の記事・写真・イラストなど、すべてのコンテンツの無断複写・転載・公衆送信等を禁じます