日常英会話/日常英会話アーカイブ

「閑さや岩にしみ入蝉の声」これを英語で言えますか? 日本の名文(2ページ目)

「閑さや岩にしみ入蝉の声」これを英語で言えますか? 日本には数々の美しい文章があります。そんな日本の名文は、海外へはどのように紹介されているのでしょう。英語になった日本の名文をいくつか紹介し、英訳の難しさ、奥の深さを味わってください。

森 弘之

執筆者:森 弘之

日常英会話ガイド

日本のあの名文は、海外にどのように紹介されているのでしょう。

松尾芭蕉の奥の細道から2句、川端康成の雪国の有名な出だし、平家物語の冒頭、をそれぞれ例に取り、その英訳例を見ていくことにします。

解答例のページに進む前に、まずは自分ならどう訳すか、じっくり考えてみてください。できれば紙に書いてみましょう。

単に英語にするだけでなく、出来上がった英文が原文の香りと文章としての調子を備えている必要があります。これはかなり難しい作業ですが、一度トライしてみてください!
 
閑さや岩にしみ入蝉の声 (「奥の細道」 松尾芭蕉)  
  "How still it is here--
Stinging into the stones,
The locusts' trill."


(おくの細道 ドナルド・キーン訳 講談社インターナショナル)

俳句が英語の詩に様変わり!一拍時間をあける、いわゆる「切れ」の部分には、"--"という記号でそのニュアンスを表現しています。個人的には、この訳はなかなか好きです。

参考英単語
 sting 突き刺さる
 locust セミ、バッタ、イナゴの類
 trill 震えるような声、声を震わせて歌った歌声
 
 
夏草や兵どもが夢の跡 (「奥の細道」 松尾芭蕉)
     
国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。
 (「雪国」 川端康成)
     
祗園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。おごれる人も久しからず、唯春の夜の夢のごとし。
 (「平家物語」)

【関連記事】
  • 前のページへ
  • 1
  • 2
  • 3
  • 5
  • 次のページへ

あわせて読みたい

あなたにオススメ

    表示について

    カテゴリー一覧

    All Aboutサービス・メディア

    All About公式SNS
    日々の生活や仕事を楽しむための情報を毎日お届けします。
    公式SNS一覧
    © All About, Inc. All rights reserved. 掲載の記事・写真・イラストなど、すべてのコンテンツの無断複写・転載・公衆送信等を禁じます