「ご理解ください」は英語で? 結びの表現で相手に好印象を与えよう
英文ビジネスメールは、宛先、件名、受取人名、頭語、前文、本文、末文、結語、差出人名・署名で構成されています。ここでは、シチュエーションに応じた末文の書き方をお伝えします。<目次>
<英文ビジネスメール例文>
英文ビジネスメールの末文の役割
『末文』の役割は、主に3点です。- 重要事項の確認をする。
- 相手への具体的な依頼があれば記す。
- 感謝や、スムーズな意思決定を促す。
ビジネス英文メールというと、とかくビジネスライクに用件だけという印象がありますが、欧米でも人間関係は重要ですし、日本人特有の心遣いを末文に添えることで、好印象を与えられることも事実です。また、日本人の場合、締めくくりとしての儀礼的な表現がないと落ち着かないという心理が働くこともあるでしょう。
そこで今回は、「感謝やスムーズな意思決定を促す」ための末文や人間関係を繋ぐ末文の例文を特にご紹介します。
英文ビジネスメール例文1. 人間関係を繋ぐ末文
I look forward to hearing from you soon.メールお待ち申し上げます。
I look forward to talking with you.
お話しできる機会を楽しみにいたしております。
I hope we can keep in touch by e-mail.
メール交換できれば、幸いです。
I look forward to your visit.
ご訪問、楽しみにいたしております。
If you have any questions, please feel free to contact us at any time.
ご質問等ございましたら、いつでもご連絡下さい。
Please give my best regards to your staff.
スタッフの皆様にもくれぐれも宜しくお伝え下さい。
英文ビジネスメール例文2. 感謝を表す末文
I am much obliged to you.厚く御礼申し上げます。 ※フォーマルな印象
I sincerely appreciate your warm consideration.
ご配慮心より御礼申し上げます。
Thank you very much for your prompt reply.
早速のご返信、ありがとうございます。
Thank you for everything.
いろいろとありがとうございました。
Thank you very much for your help.
ご助力ありがとうございます。
I appreciate your time and effort.
ご尽力を感謝いたしております。
Thank you in advance.
宜しく御願い致します。
Thank you for your cooperation.
ご協力ありがとうございます。
英文ビジネスメール例文3. 謝罪の末文
クレームへの対応や、相手に多少無理をお願いする内容のメールの場合には、謝罪の表現が必要になってきます。「Please」や「We apologize」といったクッション言葉を使うとより効果的です。We apologize for any inconvenience this may have caused you.
この件につきまして、ご迷惑おかけいたしましたことお詫び申し上げます。 ※フォーマルな印象
We apologize for the inconvenience.
ご迷惑をおかけし、誠に申し訳ありませんでした。
I apologize for the short notice.
急なお知らせで申し訳ありません。
Please accept our deep apologies for your incovenience we have caused.
ご迷惑をおかけしましたこと心よりお詫び申し上げます。
Please accept our apologies.
本当に申し訳ございません。
Please accept our deep apologies for any inconvenience we may have
caused you.
すぐにお返事申し上げず失礼いたしました。
We apologize sincerely for the delay in payment.
支払いが遅れ申し訳ありません。
We appreciate your understanding of our situation.
何卒、事情をご理解くださいますよう御願い致します。
We would appreciate your understanding.
ご理解の程、お願い申し上げます。
【関連記事】