「方向」 を表す「-(으)로」
「明洞へ行ってください」 を韓国語で言ってみよう! |
- 【1】긴자로 가면 영화를 볼 수 있어요.
(キンジャロ カミョン ヨンファルr ポルスイッソヨ/銀座に行けば映画を観ることができます)
- 【2】명동으로 가 주세요.
(ミョンドンウロ カジュセヨ/明洞へ行ってください)
- 【3】롯데호텔로 가 주세요.
(ロッテホテrロ カジュセヨ/ロッテホテルに行ってください)
活用についてはもう大丈夫ですね。さて、ここで疑問が一つ生まれませんでしたか? 「韓国語の「てにをは」を徹底整理~その1」 でご紹介した「場所」 を表す「-에(~に)」 と、今回の「-(으)로」 は、どう違うのでしょう。
*「명동에 가 주세요(ミョンドンエ カジュセヨ/明洞に行ってください)」
*「명동으로 가 주세요(ミョンドンウロ カジュセヨ/明洞へ行ってください)」
いかがですか? 前者は「明洞に」 と、「目的地」 として話していて、後者は「明洞へ」 と、「方向」 として話しています。結果的には、そう……、同じ(笑)! なんですね。文法的な見地で、「-에」 は「目的地」 を表していて、「-(으)로」 は「方向」 を表している、という認識で充分だと思います。
いかがでしたか? みなさんのモヤモヤが少しでも解決されたら嬉しいです。これからも皆さんの為になる記事を書いていきたいと思っています。どうぞよろしくお願いします!
【関連リンク】
*************************
月に2回、サイト更新情報や、ガイドのコラムを掲載したガイドメールマガジンを発行しています。ガイドメルマガのサンプル、ご登録はこちら!(※停止中)