芸術作品のフランス語タイトルをマスター
『ウィトルウィウス的人体図』の一部 |
Vitruveはローマ時代の建築家の名前、homme(オム)は、フランス語で「人間・男」を意味します。
『最後の晩さん』の一部 |
ceneという単語は「聖餐(さん)式」の意味もありますが、大文字表記では、キリストの「最後の晩餐」を意味します。『Da Vinci Code』を読んで、目を皿にして見直した方は数知れず!
『岩窟の聖母』の一部 |
viergeは、もともと「処女」の意味。大文字表記では、「聖母マリア」もしくは、「おとめ座」となります。rochersは、「岩・岩壁」を意味する単語rocher(ロシェ)の複数形。前につくaux(オ)は、場所を表す前置詞a(ア)と後ろに続くrochersにつく定冠詞les(レ)が合体(縮約)したものです。
おそらく世界で最も有名な絵の一つでしょう。『Da Vinci Code』の表紙を飾るモナリザ。そのモデルが、フィレンツェの絹商人 Francesco del Giocondo(フランチェスコ・デル・ジョコンド)の妻であるという説から、フランスでは、Mona Lisaではなく、 La Joconde (ジョコンド婦人)と呼ばれるのが一般的です。
小道具・キーワードもバッチリマスター!
たくさんあるキーワード・小道具は丸暗記してしまいましょう。「黄金比」を表す数字に関しては注意が必要です。小数点は、フランス語ではvirgule(ヴィルギュル/コンマ)で表記しますので覚えておきましょう。ちなみに、この場合の数字の読み方は、un virgule six cent dix-huit(アン ヴィルギュル シ サン ディズユイット)。
最後のおまけ!使ってみたいこのセリフ
それでは、最後に『Da Vinci Code』から、使えるセリフを1つご紹介しましょう。日本語バージョン『Da Vinci Code』にも、フランス語で丸ごとでてきていますよ。Bonjour, vous etes bien chez Sophie Neveu, je suis absente pour le moment...(ボンジュール ヴーゼット ビアン シェ ソフィー ヌヴー
ジュ スイ アプサント プール ル モマン)
「もしもし、こちらはソフィー・ヌヴーです。ただいま外出しております…」
そう、留守番電話の録音メッセージです。Sophie Neveuの箇所をあなたの名前に変えれば、立派な留守番メッセージのできあがり。男性の場合は、absenteの部分を、男性形のabsent(アプサン)に変えてください。ちなみに、「発信音の後にメッセージをどうぞ。」は、Veuillez laisser votre massage apres le bip sonore. (ヴィエ レセ ヴォトル メサージュ アプレ ル ビップ ソノール)。最後に、Merci ! (メルシー/ありがとう)をお忘れなく!
【参考文献】
【関連記事】
【関連リンク】