-- 翻訳ソフトが得意とする英文や苦手な英文とかありますか?
玉川:文法上正しく記述された英文、たとえばマニュアルなどは比較的正確に翻訳できます。逆に、口語的な表現や、小説などのくだけた表現は苦手な分野です。
-- 翻訳ソフトは数千円で買えるものから、数十万もするものまでありますよね? 御社の製品も、「訳せ!!ゴマ スマート翻訳 Version 8」、「訳せ!!ゴマ 英日PRO Version 8」、「訳せ!!ゴマ 日英PRO Version 8」、「訳せ!!ゴマ 英日/日英PRO ダブルパック Version 8」と4つの製品が用意されていますが、具体的な違いは何なのですか?
玉川:翻訳品質部分はそれほど大きな違いはありません。
-- 違いはない? それでは価格の差とヴァージョンのラインナップは何を意味しているのですか?
玉川:専門的かつ長文を翻訳する場合は、必要な専門用語辞書が入っているか、、長文を翻訳しやすい操作環境は装備かです。
-- 具体的にお願いします。
玉川:当社の場合、「訳せ!!ゴマ PRO」シリーズが、専門分野に該当する商品となります。専門用語辞書を搭載(英日で24分野22万語/日英で30分野21万語)、対訳形式で翻訳できる「翻訳エディタ」などの操作環境を備えています。
-- 海外のホームページを見たり、一般的なビジネス文書の場合は?
玉川:CNNやU.S.A.Todayなどのニュースサイト、ショッピングサイト、一般的なビジネス文書を翻訳する場合なら「スマート翻訳」で十分と思います。ですが、CNNでも専門的内容のニュースを中心に読まれるのでしたら「PRO」シリーズの購入をお勧めします。
-- どれだけ専門用語が使用されているかですね?
玉川:そのとおりです。目的の英文が分かれば、オーバースペックの製品を購入することもありませんし、逆に辞書が全然使えないといったことはなくなります。
-- 他に何かありますか?
玉川:言葉の変化に対応するために、「訳せ!!ゴマ」の専用サイトで、新語辞書のダウンロードサービスを提供しています。また、翻訳ソフトの活用方法などの情報も公開しています。
(注)『訳せ!!ゴマ Version8』シリーズのサービスです。旧バージョンではご利用頂けません。
-- それはありがたいサービスですね。今日はどうもありがとうございました。
取材協力
エー・アイ・ソフト株式会社
[関連Close Up!]
翻訳ソフトで英文を書く!
翻訳ソフトの機能・歴史・未来
>> 英語の学び方・活かし方トップページへ
>> Close Up!バックナンバー一覧へ
※記事内容は執筆時点のものです。最新の内容をご確認ください。