英語/英語学習アーカイブ

ちょっとした工夫で翻訳ソフトは使いやすくなる! 翻訳ソフトで英文を読む!

なかなか思い通りの翻訳ができないと思われがちな翻訳ソフトだが、ちょっとした工夫で飛躍的に使い勝手がアップする。「訳せ!!ゴマ」の開発担当者に翻訳ソフトの使い方を教えてもらいました。

執筆者:川本 佐奈恵

(文/前ガイド:恩田ひさとし)
【 翻訳ソフトを使って英文を読む! 】


英語の仕事で生計を立てている身で不謹慎かもしれないが、英文を読むのが面倒に思えることがある。サクッと日本語で読めたら、どんなに楽かと思うときがある。

ずいぶん昔(Windows 3.1時代)になるが、翻訳ソフトを手にしたことがある。完璧な訳は無理でも、下訳くらいできれば、どんなにラクか! と、期待に胸をふくらませたが、訳文を読むよりも、英文を読む方が簡単だった。それがトラウマになったがどうかは分からないが、それ以来翻訳ソフトには手を出すことはなかった。

しかし、この間、翻訳ソフトもきっと進化しているはずだ。OCRソフトだって実用レベルになっているし、音声入力ソフトも使えるソフトになった。

そんなわけで、「訳せ!!ゴマ」シリーズで翻訳ソフトの実績のあるエー・アイ・ソフト株式会社さんに取材を申し込んだ。取材に応じてくださったのは、翻訳プロダクト開発責任者玉川博康さん。翻訳ソフト開発の第一人者の方である。




-- お忙しいところよろしくお願いします。「読んde!!ココ Ver.8」とか「デジカメde!!同時プリント5」、それに、「DiskX Tools Ver.7」を使わせてもらってます。
玉川:そうですか! どうもありがとうございます。

-- さて、翻訳ソフトで英文を日本語に訳すとき、”シュール”な日本語になることがありますが、パッケージに記載されているサンプルのような訳文にするには、何かコツのようなものがあるのでしょうか?
玉川:いくつかの作業をお客様の方でしていただくことで、翻訳の精度はかなりアップします。

-- 具体的には?
玉川:辞書登録を、ユーザー辞書の作成ですね、行なって、翻訳できない単語等を極力少なくし、訳語の質を高めることです。

-- たとえば?
玉川:そうですね、"official sponsor"という単語が辞書にない場合、そのまま訳すと、"official"の訳語「公の」と"sponsor"の訳語「スポンサー」が使用されて、「公のスポンサー」という訳語が作成されます。

-- 意味は分かりますが、何となくしっくりきませんね。
玉川:ええ、この訳語でも意味は通じますが、"official sponsor"を「オフィシャルスポンサー」と登録すると、"That company became an official sponsor of the golf tournament."の翻訳結果は、「その会社はゴルフトーナメントの公のスポンサーになりました」から「その会社はゴルフトーナメントのオフィシャルスポンサーになりました」とよくなってきます。

-- こちらの方がずっと日本語らしい。その他には
玉川:頻出する例文も、例文登録することで訳質は向上します。
  • 1
  • 2
  • 次のページへ

あわせて読みたい

あなたにオススメ

    表示について

    カテゴリー一覧

    All Aboutサービス・メディア

    All About公式SNS
    日々の生活や仕事を楽しむための情報を毎日お届けします。
    公式SNS一覧
    © All About, Inc. All rights reserved. 掲載の記事・写真・イラストなど、すべてのコンテンツの無断複写・転載・公衆送信等を禁じます