おせち料理は英語でどう説明する?

おせち料理は英語で次のように言います。

1. festive food for the New Year(新年のためのご馳走)
フェスティヴ フウ フォー ザ ニュー イヤー
*festiveはfestivalの派生語です

2. traditional new year foods(伝統的な新年の食事)
トラディショノー ニュー イヤー フウズ

3. specially-prepared New Year's dishes(特別に準備された新年の食事)
スペシャリープリペアード ニュー イヤーズ ディシュィーズ
osechi

おせちを英語で?



おせち料理を短い文で説明して見ましょう

'Osechi Ryori' are specially-prepared New Year’s dishes, beautifully arranged in tiered Japanese lacquer ware boxes.
おせち料理は、お正月のための特別な食事で、重箱に美しく並べられます。

*tiered:重ねられた
*Japanese lacquer ware:日本の漆器

Each dish has its auspicious meaning.  For example, 'kuro-mame', sweet simmered black soy beans, are for diligence as 'mame' means diligent.
それぞれのお料理には吉兆の意味があります。例えば、甘く煮た「黒豆」を食べると勤勉な人になると言われています。「まめ」が勤勉を表す単語だからです。

*auspicious: 縁起が良い
*simmered:コトコト煮込まれた
*diligence: 勤勉さ
*diligent: 勤勉な

日本文化を英語表記するときのポイント

おせち料理のように、元々英語にはない単語を英文に入れ込む時には、イタリック体で表すか、’ ’や” ”のような引用符で囲みます。引用符は初めて文に表れる時にのみ必要で、2回目からは省略できます。

ちなみに、イギリスでは' '、アメリカでは" "が使われることが多く、この記事ではイギリス式を採用しています。

おせち料理で簡単な会話をしてみましょう

A: I can't wait to enjoy 'osechi' during the New Year holidays in Japan!
B: What is 'osechi'?
A: It is a compartment box of assorted mini dishes specially-prepared for the New Year.

A: Sounds nice!

A: お正月休みのおせち料理が待ち遠しいな。
B:「osechi」ってなに?
A: 仕切られた箱の中に小さなお料理が詰め合わせになっているもので、お正月の特別な食事なんだ。
B: 美味しそうね!

*compartment box: 仕切りのある箱
*assorted: 詰め合わせの

いかがでしたか?
おせちのいろいろを英語で紹介しながら、海外の方とも楽しめると良いですね!





※記事内容は執筆時点のものです。最新の内容をご確認ください。