ショートプログラムでの失敗
では、キーワードからいきましょう。ショートプログラムは、le programme court (ル プログラム クール)、16位は序数を用いて16e rang(セーズィエーム ラン)、トリプルアクセルはそのままTriple Axelですが、1回であればun triple Axel, 2回ですと deux triple Axelと表します。失敗するrater(ラテ), 終える terminer(テルミネ)といった動詞を利用して以下のような例文を複合過去でつくることが可能です。- Mao Asada a raté son programme court.(浅田真央はショートプログラムを失敗した。)
- Elle a terminé au 16e rang.(彼女は16位に終わった。)
パーフェクトなフリープログラム!
rater(失敗する)という動詞の対義語は成功するréussir(レユスィール)になりますが、この動詞は-er動詞ではなく第二群規則動詞ですので、過去分詞は語尾の-rをとってréussiとします。例えば、「トリプルアクセルをパーフェクトに跳んだ」という文章であれば、Elle a réussi son triple axel à la perfection.(エラ レユスィ ソン トリプル アクセル ア ラ ペルフェクスィヨン)となります。あるいは、réaliser(レアリゼ/実現する)という動詞を使って、Elle a réalisé un programme libre parfait.(エラ レアリゼ アン プログラム リーブル パルフェ/彼女は完璧にフリープログラムを演じた)とすることもできるでしょう。
また、fondre en larmes(フォンドル アン ラルム)は「泣き崩れる」という意味のフランス語。この表現を用いてElle a fondu en larmes à la fin de sa présentation.(エラ フォンデュ アン ラルム ア ラ ファン ドゥ サ プレザンタスィオン/彼女は演技終了後泣き崩れた)という描写ができます。
それでは、最後に「もらい泣きしちゃった!」はどうでしょう?直訳すると「彼女は私を泣かせた」という、Elle m’a fait pleurer !(エルマ フェ プルレ)という表現。これくらいのフレーズが使えるといいですね!
【関連記事】
『フランス語と五輪の深~い関係!』
『過去分詞は音で覚えればラクラク!』