英語/英語学習アーカイブ

知らぬは一生の恥!?実は和製語!ランキング(4ページ目)

「アイ ライク シュークリーム」と言ったら、外国人が大爆笑!? 私たちが普段使っているカタカナ語は和製語だらけ。恥をかく前に「実は和製語だと知らなかった食べ物・飲み物ランキング」で正しい英語をチェック!

執筆者:古賀 和歌子

3位:デコレーションケーキ→【英】fancy cake

バースデーやウェディング用の豪華なケーキは「fancy cake」。「fancy」は「豪華な・高級な」という意味で、「高級なレストラン」のことを「fancy restaurant」といいます。

子どもと海外の絵本を読んでいて、ケーキをめぐる日米の大きな違いを発見しました。それは、切ったケーキの置き方。日本では三角に切り分けたケーキを倒さないように立ててお皿に置きますが、アメリカは最初から寝かせて置くのです。こんな所にも文化・習慣の差があるのですね。

2位:シュークリーム→【英】cream puff

シュークリーム
画像提供 (c)projet de lundi
「シュークリーム」をそのまま英語として理解すると「shoe cream=靴ずみ」になってしまいます。うっかり「アイ ライク シュークリーム」なんて言ったら、外国人(特に日本に詳しい外国人)に大笑いされますのでご注意!

1位:ハンバーグ→【英】hamburger

ハンバーグ
画像をクリックするとレシピに飛びます。画像提供「ホームメイドクッキング」
第1位はハンバーグ! 私は英語では「ハンブルグステーキ」だと信じていて、ネットで検索しても同じような記述が見つかったのですが、実際には「ハンバーガー(hamburger)」が正しい英語。これは意外ですね~。

ファストフードの方のハンバーガーと区別したい時はどうすればいいの? という場合は「hamburger steak」と言いましょう。「steak」がつくと日本と同じように「ハンバーグ+つけあわせ」スタイルになります。ちなみに、ハンバーガーの中にはさまれている肉は「パティ(patty)」と呼ばれます。




【関連記事】
【編集部おすすめの購入サイト】
Amazonで英会話関連の書籍をチェック!楽天市場で英会話関連の書籍をチェック!
  • 前のページへ
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
※記事内容は執筆時点のものです。最新の内容をご確認ください。

あわせて読みたい

あなたにオススメ

    表示について

    カテゴリー一覧

    All Aboutサービス・メディア

    All About公式SNS
    日々の生活や仕事を楽しむための情報を毎日お届けします。
    公式SNS一覧
    © All About, Inc. All rights reserved. 掲載の記事・写真・イラストなど、すべてのコンテンツの無断複写・転載・公衆送信等を禁じます