ラッシュアワーは和製英語?
電車などの混雑した時間帯をラッシュアワーと言いますが、これは和製英語?いえいえ、英語("rush hour")として立派に通用します。意味もまさしく、「混雑した時間帯」「混雑時間」です。
そもそも rush とはどのような意味なのでしょう。細かい意味はいろいろありますが、名詞にしても動詞にしても、急いで何かをすることや突進するようなイメージになります。ラッシュアワーも、殺到や突進といった意味の名詞として rush を使っています。
急ぐという意味の単語には hurry がありますが、rush はこれに並んでよく使われる単語です。その中でも決まり文句のように使われる文章が
There is no rush.
です。
「急がなくていいから」
急ぐ必要はないんだ |
There is no rush. は、「"rush=急ぐこと"がない」つまり「急ぐ必要はない」「急がなくていい」という意味になります。たとえば、誰かに頼みごとをした場面を考えてみましょう。
A: この文書の誤字を全部修正しておいてくれないか?
B: 全部ですか?
A: そうだ。急ぐ必要はないから。
訳注
文書 document
誤字 typo
修正 correct
英訳
という会話で、「急ぐ必要はないから」に There is no rush. を使うことができるのです。それでは次のページでさらに会話例を見ていきましょう>>