「最高よ!」を比較級で表現すると?
「最近どう?」と尋ねる彼に「最高よ!」と笑顔で答える彼女。幸せそうなデートの1シーンです。ところで「最高よ!」というこのセリフ、「最高」だから最上級で表現するのでは? と思いがちですが、better を用いた比較級で表現するのが普通です。ブランクに何が入るか考えてみてください。
彼:最近どう?
How are you doing these days?
彼女:最高よ!
_ _ _ _ _ _ _ _ be better!
中学・高校で習った英文法を、使える英語に昇格させましょう。比較級は2つのものを比べる時の表現ですが、使い方によっては「最高よ!」なんて意味にもなるのです。ご機嫌なこの挨拶言葉、比較級で言えますか?