stationは「駅」とはかぎらない!
taxiは世界の共通語。たいていの国で通じます |
Where is the taxi stand?
(ウァリザタクシスタン/タクシー乗り場はどこですか?)
standを使うのは主に、「立って待つところ」というイメージから来ているようです。例えば街角のコーヒーショップをcoffee stand、アイスクリームの屋台をice cream standと呼んだりします。
ところが、「バス停」はbus standとは言いません。例えば、「次のバス停で降ります」は、こんな風に言います。
I'll get off at the next bus stop.
(アイルゲトフアザネスクトバスタプ/次のバス停で降ります)
「停まるところ」「停留所」といった意味の、stopを使うのです。ちなみにstopは「バス停」に限らず乗り物が停まる場所には何でも使えるので、地下鉄に乗ってHow many stops to the Union Square?(ユニオン・スクエアまで何駅ですか)と尋ねることができます。
通常、列車の「駅」はもちろんstation! と思うかもしれませんが、bus station(バスステーション)、TV station(テレビ局)、power station(発電所)といった言い方があることからもわかるように、stationには「基地」「拠点」といった意味があり、常に「駅」を指すとは限りません。列車の「駅」であることを示すのに、railway station(鉄道駅)、train station(列車の駅)と言わなければならないこともあるのです。
ちなみにbus stationはbus stopよりも規模の大きいバスの発着所を指しますが、路線の始発駅または終点となるような大きいバスステーションや列車の駅のことを、terminalと呼びます。Bedford is the terminal station.のように言われたら、ベッドフォードというバスステーション/駅が「始発駅」または「終点」なのだと思ってください。
乗り場についてだいたいわかってきたところで、次のページで乗り物の中を見ていってみましょう。例えば、タクシーの「助手席」って英語で何て言うかわかりますか?
>>「助手席」を英語で言うと?<<