理系の僕でも、翻訳家になれる?
ガイドによせられた一通のメール。「僕は理工学部の学生なんですけど、授業を受けて以来、フランス語にハマってしまいました。(笑)先生にお聞きしたいのですが、フランス語の翻訳業の仕事に就くことは狭き門なんでしょうか?? なるにはどれくらいのキャリアが必要なのか等教えてほしいです。」(Y.Tさん)
豊富な翻訳経験をもつ高野優先生 |
まずは、高野先生に課題を頂戴し、前編では、ガイドが頭を「超初心者モード」に切り替えてフランス語翻訳にチャレンジします。また、後編では、頭を「ガイドモード」に戻し、「翻訳の世界」に関する疑問も交えて、プロレベルをめざします。メールのご質問に対するお答えは、8月22日発行のメルマガにてお届けします。未登録の方は今すぐご登録を!
それでは、課題です。与えられた情報は、「フランス語のジョーク」であるということのみ。ぜひ、みなさんも一緒にチャレンジしてみてください。
課題:Deux puces savantes font des exhibitions dans un cirque. Un jour, il y en a une qui dit à l'autre : On commence à gagner pas mal d'argent … Bientôt on vas pouvoir s'acheter un chien !
(出典:『Dictionnaire des histoires drôles』Nègre Hervé,Fayard)
また、ご自分のレベルにあわせて以下の3つの段階から選択して記事を読むこともできます。
文法が曖昧なあなた…まだまだレベル P.2
解釈に問題があるあなた…がんばってレベル P.3
表現力のレベルアップが必要なあなた…もうちょっとレベル P.4