-- 具体的には
玉川:「地球の大気は混合気体であって、窒素とか酸素を含有しているが、陸や海の動物や植物にとって、非常に重要であり、特に酸素は不可欠だ。」と言う文があったとしましょう。
-- 何の変哲もない普通の日本文ですね。
玉川:ええ、普通の日本語の文章です。この文を先ほどあげた注意点に従って、エディット、つまり書き直します。
-- どのようになりますか?
玉川:以下のように書き換えます。
・地球の大気は混合気体である。
・それは窒素や酸素を含有する。
・[陸や海]の[動物や植物]にとってこれらは非常に重要である。
・特に酸素は不可欠だ。
-- このようにして翻訳ソフトにかけるわけですね。
玉川:そうです。ソフトにかけると
・The atomosphere of the arth is a mixed gas.
・It contains nitrogen and oxygen.
・These are very important for the the animal and plant of the sea and land.
・Especially the oxygen is indispensable.
となります。
-- ソフトが解析しやすい文を作ることが大切なんですね。
玉川:そうです。
-- では、「おせわになっています」「昨日はどうもありがとうございました」のような表現の場合は?
玉川:「おせわになっています」「昨日はどうもありがとうございました」などの口語的な表現は、翻訳エンジンで特殊な処理を行なっています。したがって、エンジン側で表現に対応していない場合は、正しく翻訳できない可能性が高くなります。
-- それの対処法は?
玉川:このような場合、あらかじめ対応する英文がわかっている場合は、例文登録しておくことで正しい翻訳結果を得ることができます。対応する英文がわからない場合は、できるだけ同じ意味を表す「主語-述語関係」がはっきりした表現に置きかえることが重要です。
-- 本日はどうもありがとうございました。
取材協力
エー・アイ・ソフト株式会社
[関連Close Up!]
翻訳ソフトで英文を読む!
翻訳ソフトの機能・歴史・未来
>> 英語の学び方・活かし方トップページへ
>> Close Up!バックナンバー一覧へ
※記事内容は執筆時点のものです。最新の内容をご確認ください。