「財布がなくなった」は何て言う?
robberというとこんな感じ。本当にあったら大事件ですね! |
■見つけてみよう! どこが間違い?
(ホテルのフロントで)
サキ:Excuse me. My purse lost.
フロント:You ... lost your purse? Where?
サキ:Robber ... at the entrance.
フロント:Well, would you like to call the police?
サキ:Yes. I think so.
■会話を診断します!
サキ:Excuse me. My purse lost.
My purse lost.は「財布がなくなりました」をそのまま英語にしたのかもしれませんが、このままでは「財布が負けた」です。正しくはMy purse is lost.と受け身形にします。さらに「取られた」ということをはっきりさせたいなら、stolen(盗まれた)を使ったほうがいでしょう。なお、purseは女性ものの「ハンドバッグ」を指すことも多いので、これも「財布」とはっきりさせたいなら、別の語を使ったほうがいいかもしれません。
サキ:Robber ... at the entrance.
robberは「強盗」なので、ホテルで銃を突きつけられたと思われるかもしれません!「スリ」と言いたいならpickpoketで、「財布をすられた」はMy wallet was taken by a pickpocket.となります。また、映画にはbanditという言葉が使われたりしますが、これは「追いはぎ」という意味で、やはりホテルで突然襲われたのかと思われかねません。英語では「泥棒」にもいろいろな言い方があるので、注意が必要です。
サキ:Yes. I think so.
「入口にrobber(強盗)がいた!」という突拍子もない話をしているので、ホテルの人も半信半疑でWould you like to call the police?(警察を呼びますか?)と尋ねています。それに対してI think so.(ええ、そう思います)では、自分も何が起こったのかよくわからない、と言っていることになりかねません。本当に警察を呼んでほしいときは、Please call the police.(警察を呼んでください)とはっきり言いましょう。
⇒それでは、財布を盗まれたことをホテルの人に伝える言い方を見てみましょう。