日常英会話/日常英会話アーカイブ

英語で「どれにしようかな、天の神様の……」はなんて言う?

子供の頃、何かを選ぶときによく使った決まり文句で「どれにしようかな天の神様の言うとおり」というのがありますね。実は英語にも同じような表現があるのでご紹介しましょう。ぜひこの言い回しを覚えておきましょう。

森 弘之

執筆者:森 弘之

日常英会話ガイド

英語で言う「どれにしようかな天の神様の言うとおり」

英語で言う「どれにしようかな、天の神様の……」

どれにしようかな……

のび太: Now it's time for a snack, Doraemon!

ドラえもん: Today you can choose first.
        Take whatever you like.

のび太: Great! Well, I'll have....

ドラえもん: Just take one!

のび太: This looks good. I'd like to have that one too.
      Gee, I don't know what I want.

ドラえもん: Just pick one.

のび太: But..... Okay, Eny meeny, miny, moe,...... Yes this one!
 

日本の「どれにしようかな天の神様の言うとおり」は英語にもある!

子供たちがいくつかのものの中から一つを選ぶとき

「どれにしようかな、天の神様の言うとおり」

と言いますよね。地域によってこのあとに続く言い回しに違いがあるようですが、同じような表現が英語にもあります。

Eeny, meeny, miny, moe,
Catch a tiger by the toe.
If he hollers let him go.
Eeny, meeny, miny, moe.


一行目は

イーニー、ミーニー、マイニー、モー

と読みます。二行目と三行目にある単語の意味が

toe つま先
holler 叫ぶ、わめく

であることから、全体としての意味は次のようになります。(三行目の"he"は tiger を指していることに注意しましょう。)

日本語訳(クリック!)

日本語でも「どれにしようかな天の神様の言うとおり」だけではいまいちランダムに選んだ気分がしないため、さらにフレーズを続けて全体を長い文章にすることがありますよね。どんなフレーズをつなげていくかは各地域によって違うようです。事情は英語の「どれにしようかな」も同じで、いろいろな文章をこのあとにつなげることがあります。

また上に書いた文章自体も、アメリカではポピュラーですがイギリスでは一部で違う単語を使うなど、バリエーションもさまざまです。いずれにしてもたまに映画などで登場するので、「イーニー、ミーニー、マイニー、モー」の言い回しは覚えておきましょう。

【関連記事】

 
  • 1
  • 2
  • 3
  • 9
  • 次のページへ

あわせて読みたい

あなたにオススメ

    表示について

    カテゴリー一覧

    All Aboutサービス・メディア

    All About公式SNS
    日々の生活や仕事を楽しむための情報を毎日お届けします。
    公式SNS一覧
    © All About, Inc. All rights reserved. 掲載の記事・写真・イラストなど、すべてのコンテンツの無断複写・転載・公衆送信等を禁じます