答えを決めかねるときには、「場合によるよ」の一言
男: それは場合によるよ 女: 優柔不断ね |
何かの質問をされた時、場合によって答えが変わることがあります。たとえば、
「ヨーロッパを旅行するならどこがおすすめ?」
と聞かれたとしたら、どういうことに興味があるかで答えが変わってきますよね。日本語でもこういうときに
「場合によるよ」
と答えることができるわけですが、これを英語ではどのように言うのでしょう。
depend を使う
「~に依存する」「~による」を英語で depend on と言うことは知っている方も多いでしょう。たとえば
Out success will depend on the circumsances.
(われわれの成功は状況次第だ)
といった使い方をします。on以下には何によるのかを言いますが、具体的に何によるのかを言わず、たんに
It depends.
と言えば、「それ(相手の尋ねていること)は場合によるよ」という意味になります。つまり上の「ヨーロッパ旅行をするならどこがおすすめ?」という質問に対し、「それは場合によるなあ」と思うときには
It depends.
と答えればよいのです。こう言いきって終わりにしてもいいですし(相手がそれで納得するかどうかは別ですが)、あるいはそのままどういう場合にどの国がおすすめなのか、詳しく説明を始めても構いません。
それでは次のページで具体的な会話例を見てみましょう>>