bother の用法その2
最初のページにあった電話の声「じゃましないでくれ」の英訳は
Don't bother me.
でした。bother のほかにdisturbでも構いませんが、bother のほうが迷惑をかけているニュアンスが伝わってきます。このように
bother は「困らせる、迷惑をかける、じゃまをする」という意味があります。たとえば、
I didn't mean to bother you.
(ご迷惑をかけるつもりはありませんでした)
Can I bother you for a minute?
(ちょっといい?)
What's bothering you?
(何に困っているの?)
といった使い方をします。それでは会話例を見てみましょう。
レストランでは静かにしなくちゃいけないのよね? | そうよ。そうしないと他の人の迷惑になるからね | |
レストランではマナーをきちんとしなくちゃいけないのよね? | そうだよ。そうしないと恥をかくからね | |
レストランでは高いものを頼んじゃいけないのよね? | そうだよ。そうしないと明日から生活できないからね |