韓国語の絵本は、どなたが手にとっても新たな発見がたくさんあるでしょう! |
【INDEX】
・韓国のお薦めベストセラー絵本『달님 안녕』
・『달님 안녕』の楽しみ方
・韓国語の絵本を子供に読み聞かせてみて
・韓国語の絵本の入手方法
韓国のお薦めベストセラー絵本『달님 안녕』
『달님 안녕』は、日本のベストセラー絵本『おつきさまこんばんは』の韓国語バージョン |
「よるに なったよ
ほら おそらが くらい くらい」
「밤이 되었네.
봐요.
하늘이 깜깜해졌어요.」
(パミ テオンネ/夜になったよ
パヨ/見てください
ハヌリ カムカメジョッソヨ/空が真っ暗になりました)
こんな一文で始まる『おつきさまこんばんは』と、『달님 안녕』。文章の一つ一つが短く、単語も身近なものなので親しみやすいですね。できるだけその情景を思い浮かべながら韓国語を話してみて、韓国語独特の響きを自分で感じながら朗読できたら最高です。
『달님 안녕』の楽しみ方
日本語版と韓国語版の対比が何より楽しい! |
例えば、日本語の「おや?」が、韓国語では「어?」になっている、という些細な発見も、可愛らしい絵と共に見ることができるととても新鮮。また、「おつきさまだ」という日本語の一言が、韓国語版で「야아! 달님이 떴어요(ヤア! タルリミ トッソヨ/わあ、おつきさまが出てきた」と翻訳されていたり、「だめ だめ くもさん」が、「구름 아저씨! 안 돼요(クルム アジョシ アンデヨ/くものおじさん、やめてください)」と翻訳をされていたりと、一つ一つが楽しい発見で満たされます。
日本語の「~さん」は、「くもさん」、「猫さん」、「えんぴつさん」など動物やモノにも用いることができるのですが、韓国語の「~씨(シ/さん)」は、動物やモノに用いるととても不自然です。なので、「구름 아저씨(クルム アジョシ/くものおじさん)」と訳されているのでしょう。そんなことも勉強することができますね。
私も実際、2歳の娘に『달님 안녕』を読み聞かせてみました。 その興味深い反応について、次ページでご紹介します!