「打包」から「光盘」へ
みなさん、麻烦你,打包一下。
ma2 fan ni3 , da3 bao1 yi2 xia4
という表現を聞いたことがあるでしょうか。
これは、
「すみませんが、持ち帰り用に包んでください。」
という意味です。
ご存知の方も多いと思いますが、本来中華料理は少しだけ食べ残すのがマナーなのです。そしてその残したものを持ち帰るという仕組みです。しかし、最近は持ち帰る人が少なくなり、また、持ち帰り用に包んでもらってもなお残っているほど注文する人が増え、食べ残しの料理が大量に廃棄されることが多くなってきました。
そのため、レストランが「光盘行动(guang1 pan2 xing2 dong4)」と銘打って、すべての食事をできるだけ平らげて帰りましょうというキャンペーンを始めました。「光盘」といえば、「CDやDVD」のことと習うはずですが、さすがは形を重視する中国語。ここではお皿の意味で使っているのですね。「光」は、「すっからかん」というニュアンスを付加する副詞ですから、意味もぴったり符合します。
いかがでしょうか。日本料理にもいろいろと細かいマナーがありますが、中国にも同じく、たくさんのマナーがあります。少しずつ覚えていって、交流を円滑に進めていきたいですね。