通訳・翻訳
通訳・翻訳の仕事(2ページ目)
日本と海外の政治経済や文化の橋渡しとなる通訳・翻訳。一口に、通訳・翻訳といっても担当分野などによって求められる知識や資質が異なります。通訳・翻訳になる方法や仕事内容などを紹介します。
記事一覧
英中日翻訳者 プロがたどった道のり
ガイド記事柏木 梨花フリーの英日・中日翻訳者として活躍する三瀬乃利子さん翻訳一本で食べていくのはなかなか大変。翻訳者になろうとしても、経験がモノをいう世界では「未経験者」からの脱却がまず第一の関門ともいえます。現在フリーで、しかも英日のみならず中日翻訳もしている三瀬乃利子さんに、翻訳者までの道のりをお聞きしました。実は...続きを読む
転職のかたち~通訳業界からの転職
ガイド記事柏木 梨花毎日朝から夜まで仕事の多忙な毎日。やりがいはあるけれど・・・どこまで突っ走れるか。前回お送りした、未経験から貿易事務への転職に成功した由美子さん。前職は通訳・翻訳コーディネーターでした。語学力を活かして仕事をしたいと考える人にとって通訳・翻訳業界は、興味のある業界のひとつ。由美子さんも、一時期はプロ...続きを読む
あなたは通訳者タイプ?翻訳者タイプ?診断
ガイド記事柏木 梨花通訳者と翻訳者。どちらも高い語学力と専門スキルを求められる語学のスペシャリスト。通訳・翻訳とひとくくりにされがちですが、実際の仕事内容は大きく異なります。またそれに伴って、適性も異なるようです。通訳者タイプと翻訳者タイプ。あなたはどちらでしょう?質問に「YES」「NO」で答えるだけであなたのタイプを...続きを読む
翻訳者に求められるパソコンスキル
ガイド記事柏木 梨花現代の翻訳者にパソコンスキルは必要不可欠翻訳者に必要なスキル。今までも何回かお伝えしてきましたが、今までの記事でお伝えしていない今どきの在宅翻訳者に必要なスキルがあります。関連記事:翻訳者の仕事のスタイルそれはパソコンスキル。意外と思うかもしれませんが、現代の在宅翻訳者にとってパソコンスキルは必要不...続きを読む
翻訳者にとって大変なこととは
ガイド記事柏木 梨花語学力だけでなく専門知識が不可欠。前回、前々回とご紹介をしてきたフリーの在宅翻訳者三瀬乃利子さん。今回はズバリ「翻訳者にとって何が大変なのか」をおききしています。そしてフリーランスとして順調に活躍する今、次のステップとして考えていることについても教えてもらいました。翻訳者にとって大変なこと1ページ目...続きを読む
密着!通訳者の一日
ガイド記事柏木 梨花通訳者の仕事の現場はどのようなものでしょうか?一日のスケジュールは?現在フリーランスの通訳者として活躍するMさんの一日を教えてもらいました。7時起床・朝食8時半移動9時半現場着。担当者に挨拶・待機10時15分頃~12時半通訳12時半~13時午後の現場の最寄り駅へ移動13時~14時現場近くで昼食15時...続きを読む