日常英会話/日常英会話アーカイブ

本当は恐ろしい赤ずきんちゃん

本当は恐ろしい赤ずきんちゃん

執筆者:尾崎 佳加


Juno(08)
[Soundtrack] [from US] [Import]
アカデミー賞ノミネート以前から全米で話題沸騰の新感覚コメディー『Juno(ジュノ/原題)』。
風変わりな16歳の少女ジュノが、予期せぬ妊娠を経験したことをきっかけに、恋や家族、人生について考えるヒューマンドラマを、ポップなタッチでユーモアたっぷりに描いています。
主人公ジュノを演じるのは、同作品でオスカー主演女優賞にノミネートされたエレン・ページ。05年、日本の女子高生が引き起こした「オヤジ狩り」事件の多発にヒントを得て、製作されたスリラー『ハードキャンディ』で成人男性を翻弄する少女を演じ、センセーショナルなメジャー映画主演デビューを飾りました。

Hard Candy(05)
ハードキャンディ
さて、この『ハードキャンディ』。日本公開の際につけられたタグラインは「赤ずきんが仕掛けるオオカミへのゲーム」でした。少女を誘惑しようとする男性をオオカミに、無垢で清楚な14歳の少女を赤ずきんになぞらえたPRは、男と女、大人と子どもの力関係を逆転させるほどの巧みな心理戦を期待させ、少女が着ている真っ赤なフードパーカーも赤ずきんちゃんを連想させる演出です。
ところが、実はこれ、製作元ハリウッドの意図する知らぬところで一人歩きした展開だったようです!?

甘い話には裏がある

Wikipedia英語版、『ハードキャンディ(映画)』の項目によると、ハリウッドと日本の広報の違いについて、下記のようにまとめています。

Hayley wears a red hooded sweatshirt that is often seen as an allusion to "Little Red Riding Hood".
ヘイレイ(少女)が着ている赤のフード付きパーカーは、赤ずきんを連想させるものと思われがちだが、
However, this was a serendipitous wardrobe choice by the creative team that was not realized until later on.[1]
衣装担当は意図的にこのコスチュームを選んだわけではなく、まったくの偶然だったことに後で気がついた。
Foreign marketing for the film made great use of this allusion.
海外では、この類似を巧みに利用し、
For example, a tagline on the Japanese site for the movie reads "Red Hood traps the Wolf in his own game."
日本では「赤ずきんが仕掛けるオオカミへのゲーム」というリードで宣伝展開した。
(出典:Wikipedia - Hard Candy (film)

赤ずきんが仕掛けるオオカミへのゲーム
Red Hood traps the Wolf in his own game

ところが、製作側によると、映画は赤ずきんを意識したこれは偶然の一致だった。

『ハードキャンディ』序盤では、無垢で清楚な14歳の少女として登場するエレン。大人の恋愛に興味を持ち出したばかりの少女を可憐に演じていますが、インターネットで出会った男性の家に誘い込まれてからの彼女の態度はそれまでから豹変。ハンターと獲物の立場が逆転し、巧みな心理戦で少女が男性の人生を支配する斬新な展開に、。
【編集部おすすめの購入サイト】
Amazonで英会話関連の書籍をチェック!楽天市場で英会話関連の書籍をチェック!
※記事内容は執筆時点のものです。最新の内容をご確認ください。

あわせて読みたい

あなたにオススメ

    表示について

    カテゴリー一覧

    All Aboutサービス・メディア

    All About公式SNS
    日々の生活や仕事を楽しむための情報を毎日お届けします。
    公式SNS一覧
    © All About, Inc. All rights reserved. 掲載の記事・写真・イラストなど、すべてのコンテンツの無断複写・転載・公衆送信等を禁じます