数奇な運命で芸者への道を歩むことになったさゆり。 c2005 Columbia Picture Industries, Inc. Photo by David James |
貧しさゆえに京都のお茶屋に売られた少女が、幾多の試練に耐えて祇園一の芸者になる――。ミステリアスで華やかな世界に魅せられた米国では早くもゲイシャブームが到来。原題と同名のフレグランスまで誕生するなど、公開前から何かと話題が絶えません。
日本を舞台にしたドラマなので、キャストに日本人俳優が起用されているのも見どころの一つ。日本人に耳慣れた訛りに親しみを覚え、他作品よりも英語をスムーズに聞き取ることができるでしょう。主役のチャン・ツィイー他、日本人以外のキャストも全てアジア出身の俳優たち。作品全体においてはっきりとした発音の聞き取りやすい英語が話されています。英語初級の方でも字幕なしに大体のストーリーを理解することができるかもしれません。
【英語の難易度】
★☆☆☆☆(初級レベル)
一目で落とす!さゆりの悩殺的な流し目
豆葉に連れられ、さゆりはついに一人前の芸妓としてお座敷に上がる。 c2005 Columbia Picture Industries, Inc. Photo by David James |
場面では、豆葉がさゆりに芸者の心得を教えています。そこで、いたずら心を働かせた豆葉は、さゆりに一目の視線を向けるだけで男性の心を奪うように指示します。
A true geisha can stop a man
in his tracks with a single look.
「真の芸者は一目で男性を射止めるものよ」
(こちらをクリックするとフレーズのあるシーンのビデオクリップを見ることができます。)
【ア トゥルー ゲイシャ キャン ストップ アマン イン ヒズ トラックス ウィザ シングルック】
in one's tracksは、足あと(tracks)の中から動かないという状況から「その場で」という意味になります。一目(a single look)視線を合わせた男性を、その場に立ちすくんでしまうほどに見とれさせるという少し手厳しいテストですね。ところが、さゆりが視線を合わせたのは自転車で出前途中のおそば屋さん。美しいさゆりの流し目に釘づけになった男性はその場で転倒してしまい、全てのおそばを道に落としてしまったのでした。
【このように使用します】
She suddenly froze in her tracks.
彼女は急に立ち止まり、動かなくなった。
This painting brings tears to my eyes with a single look.
この絵を一目見ただけで泣けてきてしまう。
【作品データ】
邦題:SAYURI(2005年12月10日(土)日米同時公開)
原題:Memoirs of a Geisha
ジャンル:ドラマ
配給:ブエナビスタ インターナショナル(ジャパン)
監督:ロブ・マーシャル
キャスト:Zhang Ziyi チャン・ツィイー(さゆり)/Ken Watanabe 渡辺謙(会長)
Michelle Yeoh ミシェル・ヨー(豆葉)/Koji Yakusho 役所 広司(延)
Kaori Momoi 桃井かおり(おかあさん)/Youki Kudoh 工藤夕貴(おカボ)
Gong Li コン・リー(初桃)/Suzuka Ohgo 大後 寿々花(さゆり少女時代)
原作:Arthur Golden アーサー・ゴールデン
URL:日本公式サイト / 米国オフィシャルサイト