問題の解説
問題の文章、
Beside English, the book is also available in Japanese.
のおかしい部分は Beside でした。これをそのまま日本語にすると、
「英語のそばで、その本は日本語版もあります」
という訳のわからない文章になってしまうからです。そこで英文を正しく直すと
Besides English, the book is also available in Japanese.
となります。違いにお気づきですか?
Beside → Besides
が変更点です。beside と besides はたった一文字の違いですが、意味には大きな隔たりがあります。それぞれの意味をまとめておきましょう。
beside と besides の違い
Besides the color, the most striking feature of hummingbird is the size. 日本語訳>> |
beside と besides はそれぞれ以下のような意味を持っています。
beside : ~のそばに、~の脇に
besides : 1. ~に加えて、~のほかに
2. その上、さらに
beside は、たとえば before が~の前にという意味になるように、sideすなわち何かの脇にある状態をあらわす言葉です。
一方の besides は、今回問題文の正解で用いたように、「~に加えて」「~だけでなく」といった意味を持ちます。さらにもう一つ、副詞として単独で「その上」「さらに」という使い方もあるのです。
それぞれの意味での例文を見てみましょう。
He sat beside me. 日本語
Besides sushi, what do you like for dinner? 日本語
Besides, this soap is good for the environment. (それに、その石けんは環境にもいいのよ)
とくに3つめの例文は besides を副詞として使っていることに注意しましょう。
beside と besides は1文字だけの違いですが、どちらもよく使われる単語なので、意味の違いを理解した上で正しく使いましょう。