「恋人を振る」の「振る」を英語で言える?
日本語から英語を連想するとき、直訳ではなかなかうまくいかないことがありますよね。その一例が「恋人を振る」の「振る」です。
振ると言っても、振動させるわけではないので、shake なんてトンチンカンな訳にするわけにはいきません。そういうときは、言葉にとらわれず、日本語の意味から考えましょう。
この場合の「振る」は、言い方を変えれば「捨てる」といったニュアンスなので、そちらから考えていけばいいかもしれません。
じつはこの「振る」には決まった英語があります。それは
dump
つまり日本語のダンプカーの「ダンプ」です。(ダンプカーは和製英語だって知ってました?詳しくはこちら>>。)dumpには動詞としての意味があります。ダンプカーが荷台を上げて積載物をどさっと落とす(捨てる)ところからもイメージできるように、dump
には
捨てる、放り出す
といった一般的な意味があります。このつながりで、人間を対象に
(恋人を)振る
という意味になるのです。たとえば
I dumped him. (彼を振ったわ)
といった使い方をします。
Why do I always get his recorded message on his phone? | |
……私、振られたの? |
さらに会話例を次のページで>>