韓国語/韓国語の学び方

憧れの仕事~通訳者・嵯峨山みな子さん(4ページ目)

外国語を操る職業として真っ先に思い浮かぶ「通訳業」。今回は、韓流関連の芸能イベントや日韓企業の取引や会議で活躍する現役通訳者、嵯峨山みな子さんにインタビューをさせて頂きました。通訳秘話に興味津々です!

幡野 泉

執筆者:幡野 泉

韓国語ガイド

翻訳のお仕事について

好かれる人は1%が違う
訳書『好かれる人は1%が違う』(イ・ミンギュ著、東洋経済新報社)(クリックするとアマゾンのHPにとびます)
Q:これまで翻訳、出版された訳書についてご紹介ください

2006年秋に出版された『好かれる人は1%が違う』は、韓国で大ベストセラーになった本です。人間関係はあらゆる活動の基本になっていて、円滑な人間関係を築いて幸せや成功を手に入れるにはどうしたらいいのかをやさしく語りかけてくれます。著者の先生にも実際にお会いしたのですが、先生のお人柄がにじみ出ている、読んでいると心がほんわかと温かくなって、光が見えてくるような本です。私も「最近弱っているな」と感じた時は読み返して元気をもらっています。

グッバイ だめッチ!
2009年2月発売『グッバイ だめッチ!』(ムン・ヨハン著、日本実業出版社)(クリックするとアマゾンのHPにとびます)
2冊目の訳書は今年2月に出版になったばかりなのですが、『グッバイ だめッチ!』というタイトルです。「試験勉強をしないといけないのに、部屋の掃除をしてしまう人」とか、「今日までは休んで、明日からやろう! と後回しにする人」など、身近な例を挙げながら、「そもそもだめッチとは何か?」、そして「だめッチをどうしたらやめられるのか?」という段階を踏みながら、ついつい怠けてだらだら毎日を過ごしてしまいがちな自分自身に勇気と喝を与えてくれる本です。監修をしてくださった酒井和夫先生のコラムが各章の終わりにあるのですが、このコラムもウィットに富んでいて、大変おもしろいです。

DISCOGRAPHY ~SHINHWA PREMIUM CD BOX
対訳を付けた「神話(SHINHWA)」の『DISCOGRAPHY ~SHINHWA PREMIUM CD BOX~ [Limited Edition]』。15年前に聴いた曲に、自分が対訳を付けることになるだなんて!(クリックするとアマゾンのHPにとびます)
Q:書籍の翻訳やK-POP対訳を通じ、喜びを感じるのはどんなときですか?

書籍の翻訳は訳したものが一冊の本になるので、いつまでも文章として生きていてくれる、そんな気がします。そしてたくさんの人に韓国の書籍を私の文章を通じて紹介することができます。もしかしたら私の文章がきっかけで韓国に興味を持ってくれた方もいるかもしれません。また私の訳書はこれまで二冊とも自己啓発書でしたので、ひょっとしたら心の安らぎや勇気を得た方もいるかもしれません。誰かの、何かの役に立っているかもしれない、と思えるところが魅力です。

K-POPの対訳は、私がNHKのラジオ講座で韓国語を勉強していた頃、毎週木曜日が韓国の最近の歌紹介の時間で、その頃からK-POPが好きになって、歌詞を訳してみたり、単語を調べてみたりしていたので、それが仕事につながって今はそのこと自体が素直にうれしいです。

あの当時よく聴いていたキム・ゴンモ、Solidなどの曲を「神話(SHINHWA)」がカバーした企画アルバムがあり、その他の神話のアルバムと一緒に『DISCOGRAPHY ~SHINHWA PREMIUM CD BOX~ [Limited Edition]』というタイトルでBOX化されて発売になるのですが、その対訳をつけさせていただきました。まさか、15年後に自分があの曲の対訳を付けることになるだなんて……。あの時が今につながっているのだなあと思うと不思議な気持ちがしました。

Q:翻訳のお仕事の中で、大変さ、辛さを感じるときはありましたか?

翻訳の作業が続くと、家にこもりきりになるので、運動不足にもなるし、気分転換もままなりません。だから、太っちゃって……(笑)。

あと、「これは翻訳された文章だな」と思われない、韓国語のにおいのしない文章にしようと思うと、意訳になりすぎるかと心配になったり、かといって、忠実に訳しすぎると不自然だし、その匙加減が難しいです。

嵯峨山さん
嵯峨山さんから皆さんへのメッセージ。「시작이 반이다(シジャギパニダ)!」。そして、一緒に頑張りましょう!
Q:韓国語を学習されている方、通訳者・翻訳者を目指す方に、メッセージをお願いします

語学の学習は終わりがないし、孤独だと思います。また通訳・翻訳技術の訓練も同様だと思います。でも同じ夢を持つ友人を作って、楽しみながら勉強できるような環境の中で一つ一つ目標をクリアしていく、そんな好循環が夢への近道だと思います。

最近は韓流スターのファンの方から「どうしたら通訳者になれるのか」と尋ねられることもよくあります。通訳に対する関心の高まりを実感しています。韓国語ではよく「시작이 반이다(シジャギパニダ/始まりは半分だ→最初の一歩を踏み出したらもうゴールまで半分は来ているも同然、という意)」と言いますよね。通訳・翻訳に関心があるのなら、とにかく身近なことから何か始めてみてください。そんなチャレンジを通じて、もっといろいろな方々に巡り会い、視野も広がると思います。

私の好きな韓国のことわざは「첫술에 배 부르랴(チョッスレ ペブルリャ/最初の一匙だけで満腹になるはずがない)」です。私はこれを「すぐにあきらめないで。もうちょっとだけがんばって」という意味だと解釈しています。私も目標までの道は険しくて遠くて、あきらめたくなることもしばしばなのですが、そのたびにこのことわざを思い返しています。一緒にがんばりましょう!

【嵯峨山みな子さんから通訳技術を学ぶ】
■ アイケーブリッジ外語学院 「韓国語・通訳翻訳プログラム」
韓国人ネイティブと日本人ネイティブの現役通訳者2人が、「通訳・翻訳」をするために必要なトレーニング方法、技術などを伝授します。途中入会可能。レベルチェックテスト受付中です。

<実践クラス>
・日時:火曜班-毎週火曜日(19:30~20:50)に開講中 15回 更新制
土曜班-毎週土曜日(10:10~11:30)に開講中 15回 更新制
・講師:ペ・スンジュ先生、嵯峨山みな子先生
・対象:韓国語能力試験(TOPIK)6級取得程度

<準備クラス>
・日時:水曜班-毎週水曜日(20:00~21:20)に開講中 15回 更新制
          土曜班-毎週土曜日(13:10~14:30)に開講中 15回 更新制
・講師:李京美先生、姜喜代先生
・対象:韓国語能力試験(TOPIK)5, 6級取得程度

・場所:アイケーブリッジ外語学院 虎ノ門教室
・料金:入会金‐0円 受講料‐75,000+税
※途中入会の場合は、日割り計算となります
※お申し込み、お問い合わせは、アイケーブリッジ外語学院まで
【編集部おすすめの購入サイト】
楽天市場で韓国語の参考書を見るAmazon で韓国語の参考書を見る
  • 前のページへ
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
※記事内容は執筆時点のものです。最新の内容をご確認ください。

あわせて読みたい

あなたにオススメ

    表示について

    カテゴリー一覧

    All Aboutサービス・メディア

    All About公式SNS
    日々の生活や仕事を楽しむための情報を毎日お届けします。
    公式SNS一覧
    © All About, Inc. All rights reserved. 掲載の記事・写真・イラストなど、すべてのコンテンツの無断複写・転載・公衆送信等を禁じます