究極にbossyなセリフ
Because I said so!



ダイアン・キートン、マンディー・ムーアが贈るハートフルコメディー『Because I Said So(ビコーズ・アイ・セッド・ソー/原題)』。不器用な母子の愛を感情豊かに綴り、全米を暖かなメッセージで包み込んだ本作ですが、原題の意味は極めてbossy(エラそう)な命令口調だってこと、みなさんお気づきになりましたか?

Because I said so→まずは英語翻訳ソフトを使って訳してみましょう。

私が非常に言ったので

さて? ちょっと意味不明ですね。どうしてこうなってしまったのでしょう?翻訳ソフトの最大の間違いは、soを「非常に」と訳してしまったこと。この場合、soは「そのように」とするのが適切で、「私がそのように言ったので」が正しい訳になります。

ところがこのフレーズ、上の日本語訳では生易しいほど非常に驚異的な言い回しで、以下のような場面で使われることがほとんどです。

You're going to do it because I said so. I am your father.
言われたとおりにしろ。父親の命令だ。
『The Cosby Show(ザ・コスビー・ショー/原題)』

このように、相手に有無を言わせず「私が言ったことが絶対だ」とねじ伏せてしまうのがBecause I said so。言うまでもなく、他人同士で使ってしまうと強固な確執が生まれますので十分ご注意を!

反対に、Because I said soがトゲをもたずに許される仲は、親子や友人間での親しい関係でしょう。

Tell me why? -Because I said so.
ねえ、どうして? ―どうしてもよ。

言葉少ない説明で理解し合える親子愛の深さをタイトルに凝縮した『Because I Said So』。邦題はまた違った愛のカタチをみせてくれるでしょうか?日本公開が待ち遠しいですね。

【作品データ】
原題:Because I Said So (2007)
ジャンル:ドラマ / ロマンス / コメディー
配給:Universal Pictures
監督:Michael Lehmann マイケル・レーマン
キャスト:Diane Keaton ダイアン・キートン(ダフネ)
Mandy Moore マンディー・ムーア(ミリー)他
脚本:Karen Leigh Hopkins カレン・リー・ホプキンス / Jessie Nelson ジェシー・ネルソン
URL:米国オフィシャルサイト
c Universal Pictures

※記事内容は執筆時点のものです。最新の内容をご確認ください。