「ご飯いらない」と言ったつもりで怒られてしまった?!
■発見者:TAKAKOさん 掲載メルマガ
私は上海人と結婚し、ただいま9ヶ月の子供と、昼間は家政婦さんと生活しています。そこで、ある日旦那に怒られた中国語についてお知らせします。
ある日、旦那が仕事で帰りが遅いと聞き、私は主人の隣で家政婦さんに向かって、「今日旦那はうちでご飯を食べないよ」と言おうとして中国語でこう言ってしまいました。
「他今天不要飯!」
その一言を聞いて旦那が怒り出し、家政婦さんは笑い出し、なぜ怒られたり笑われたりするのかわけがわからなく、私も怒りました。そこで、この「紛らわしい言葉」がわかったのです。
中国語で「要飯」は物乞いの意味になるというのです。
しかも、さっきの私の言葉を中国人が聞くと
「他不(是)要飯」=彼は物乞いではないというの意味になると。
もし、今夜旦那がご飯を食べると言おうとして、「他要飯」と言っていたらもっと旦那に怒られたでしょう。
うちは上海人なので、上海ではそのように言っても問題ないらしいのですが(上海語では言い方が違う)特に北地区の人には怒られるそうです。
お客さんが来て、一緒にご飯を食べたとして「おかわりしますか?」という意味で「還要飯ma?」などとは絶対に言ってはいけないといわれました。「飯」の前に一つ言葉を入れる、例えば【添飯】【盛飯】などにすればいいらしいです。
こっちで生活しているわりには、家政婦さんと話す言葉は毎日だいたい同じだし、全然中国語が進歩しないんです。
いろいろと難しいことがいっぱいです。
■「発見!紛らわしい中国語たち」表紙に戻る
■あなたが発見した「紛らわしい中国語」教えてください!
あなたの発見した「紛らわしい中国語」について、発見時のエピソードや体験談などと一緒にぜひ教えてください。AllAbout中国語メルマガでご紹介させていただきます。
ご投稿はこちらから…お待ちしています!