日本語と中国語、同じ漢字を使っていても…。
中国語と日本語。ともに漢字を使う言葉です。
日本人が日常で普通に使っている漢字の熟語や成語が、そのまま中国語として通じるものもたくさんあるおかげで、日本人と中国人が互いの言葉を知らなかった場合でも、筆談でかなりのところまで意思を通じ合わせることができます。
ところがその反面、同じ漢字を使うのに、日本語と中国語ではまったく意味の違うものも少なくありません。なまじ、共通する部分が多いだけに、「日本語と中国語は別の言語」「中国語は外国語なのだから違ってあたりまえ」という部分をつい忘れがちです。
ここでは逆転の発想で、中国人の視点から見たビックリな日本語をいくつかご紹介しましょう。
中国人が日本人と筆談をしたり、日本で日本語の看板を見たりしている時、つい中国語的脳で日本語を見てビックリ!とか勘違い!というシチュエーションがきっとあることでしょう。
そんな状況を想定して、望月が中国人の気持ちになってコメントを書き、「タネあかし」として中国語と日本語の違いをご紹介します。タネあかし部分は、文字色を白で書いておきますので、カーソルを反転させてなぞってお読みください。「そんな状況ありえないー!」とか「中国人はそんなんじゃない!」というツッコミはご勘弁くださいね。あくまで中国語を覚えるためのフィクションとしてお楽しみください♪
※なお、タネあかしの文中に挙げた中国語については、日本語の漢字を使っています。中国語の簡体字とは微妙に形が違うものもありますのでご了承ください。
なぜわざわざ手紙を送るの?
旅先で友達になった日本人。住所を教えてください、手紙を送るから…と言ってくれるんだけど意味が分からないよ。中国にだって手紙くらいあります。それとも日本の手紙はすごく特殊で、貴重品なんでしょうか…?●タネあかし(カーソルを反転させて枠内をなぞってお読みください)
【手紙】[shou3zhi3]は、中国語ではトイレットペーパーという意味になってしまいます。他に【衛生紙】[wei4sheng1zhi3]という言い方もあります。 日本語の「手紙」に相当する中国語は【信】[xin4]です。 日中同じ漢字なのにインパクトある違いということで有名です。ご存じの方も多かったのでは? |
中国人は麻雀なんて知らないですよ?
中国人だから「麻雀」は強いのか、って?「麻雀」ってなんですか?すずめで遊ぶんですか?…麻雀で使う牌や役は中国語だから、中国人が知らないなんてオカシイって言われても…。アレ?もしかして…!●タネあかし
マージャンはたしかに中国から伝わったゲームですが、「麻雀」は日本語です。ですから中国人が「麻雀」という漢字を見てもマージャンのことだとはわかりません。中国語のマージャンは【麻将】[Ma2jiang4]です。 「麻雀」を中国語としてとらえると【麻雀】[Ma2que4]となり、意味は「すずめ」です。 |
娘のような年齢の愛人なんてどこがいいの?
「ここだけの話ですが、私には娘のような年齢の愛人がいるんです」って?なんかすごく嬉しそうに打ち明けてくれるんですけど…それって自慢なんですか?私だったら、自分の母親みたいな年齢の女性を妻にするのは、ちょっと…。●タネあかし
【娘】[Niang2]は、母親や目上の既婚女性のことです。日本語の「娘」に相当する中国語は【女儿】[Nv3er]です。※vはウムラウトです。 【愛人】[Ai4ren2]は、恋人という意味でも使われますが、配偶者(夫または妻)を意味します。ですから、中国人は娘のような愛人=自分の母親のような妻だと感じてしまいます。 また中国語で【老婆】[Lao3po]も妻のことです。ちょっと混乱しますね。 |