■納得の中国語訳=表意文字の技!
日本語は表意文字である漢字と表音文字であるひらがな・カタカナを両方持っている、便利な言語です。ですから、外来語を取り入れる際、特に日本語に翻訳せず、カタカナ表記でそのまま取り入れることができます。
それはとても便利な反面、日本語として意味不明なまま音だけがひとり歩きする傾向があります。安易なカタカナ語の流行は、時々問題にもなっていますよね。
さて、その点について、中国語はどうでしょうか?
中国語はすべてが漢字。文字には音と意味が必ず付いて回ります。表音文字がないので外来語を取り入れるのが難しいのか?というと、そんなことはありません。
むしろ、表意文字の利点を最大限に活かし、音と意味を同時に伝える名音訳や、きちんと翻訳して新しい中国語単語を生み出しています。
コンピューター=電脳などは、おなじみの一例ですね。
■中国語ブランド名はマーケティングの要
さて、そんな中国語において企業名・ブランド名はどのように表現されているのでしょうか?こんな便利な辞典があります。
●日・中・英 企業・ブランド名辞典
莫邦富/呉梅(編)・日本経済新聞社
※画像をクリックするとこの本を購入できます。
世界の有名企業、有名ブランドを中心に、辞書には載っていないけれどおなじみの固有名詞が日本語・中国語・英語で掲載されている辞書です。
次のページでこの本の内容について詳しくご紹介します。
■例えば、このブランド名わかりますか?■