日本語で相づち
日本語の勉強がおもしろくなってきた夫は、私とも日本語で話したがり、家庭内ではだんだん日本語会話の比率のほうが高くなってきた頃のことでした。話し方は例によって「です・ます調」ですが、私と会話することによって、短い相づちの言葉などを覚えるようになっていったのです。相づちとは、英語でいえば“Indeed.(たしかに)”“Exactly.(その通り)”“No way!(まさか!)”などなど、教科書にはあまり出てこないけれどよく使われる言葉です。これを会話で使えるようになると、急に英語が上手くなったような気がするんですよね。
ある時、当時通っていた大学から帰ってきた夫が、恥ずかしそうに苦笑いしながら、こんな話をしました。その日、教授と話していた彼は、相づちを打とうとして、日本語で『ほんとにぃ~』と言いそうになってしまったのだそうです。
「『ほ』まで出ちゃった」とか……
口癖が完全にうつった!?
「私の口癖がうつったのぉ? ほんとにぃ~?」 |
「らしい」というのは、本人は全くそう思っていないので……。まあ時々は使いましたけど(その自覚はある)、そう頻繁ではなかったと思います。ましてや若いコみたいに「にぃ~」と語尾を上げる言い方は、どちらかというと敬遠していましたから、絶対にしていないはず……。
しかし、夫が見事にコピーしているのを聞くと、そうなのかぁ……と認めざるを得ません。日本に住んでいるなら、テレビや身近な人の話し方などいくらでも影響を受ける材料がありますが、カナダでは日本語の先生以外は私しか考えられません。
「そうか~、そんな言い方してたか~」と、まだ腑に落ちないながらも、反省してしまいました。
外国人パートナーが日本語を勉強する時に、たとえ語学学校に通っていたとしても、いちばん近くにいる妻や夫の影響力は大きいのです。たぶん、みなさんの想像以上に! 私たちもなるべくきれいな日本語を話せるよう、心がけたいものです。
●国際結婚ガイドの日常が垣間見えるメールマガジン(月2回、無料配信)も、ぜひご購読ください! 登録はこちらから。
【関連ガイド記事】
国際恋愛成就のための語学上達法
言葉の壁を恋愛の壁にしない方法