「早安少女組。」とは、「モーニング娘。」の中国語表記です。「。」部分は表記していない場合が多いです。台湾のポップカルチャーは日本からの影響大であります。日本のアイドル(偶像)、トレンディー・ドラマ(死語)、アニメ等が台湾市場にはあふれています。レコード店に行くと、中華ポップ(勝手にそう呼んでる)や西洋ポップと並んで、J-ポップのコーナーもかなり充実しています。台湾のCDでは、多くのアーティストは中国語表記されています。J-ポップの場合は、人名の場合漢字表記が一部違う位(「濱崎歩」とか)で、グループ名でも連想可能な表記(「近畿小人」とか)なのでいいのですが、洋楽の場合はちょっとつらいですね。「流行尖端」は「Depeche Mode」とか。確かにそうなんだけど、感覚的にちょっと日本人にはピンときません。
では、中国語を学びましょう!先ずは、ユニット名。
◆モーニング娘。→早安少女組(「早安」は「おはよう」の意味。)
◆タンポポ→蒲公英(これは日本語の漢字変換でも出来ます。)
◆プッチモニ→小早安
◆ミニモニ。→迷你早安(「迷你」とは「ミニ」に近い発音。)
◆ハロー!プロジェクト→早安家族
◆カントリー娘。→郷村少女組(「田舎少女組」でなくて良かった。)
◆ココナッツ娘。→椰果少女組(なるほど。)
◆メロン記念日→哈密瓜記念日
◆辻希美→過希美(「辻」が国字なので、こうなる。)
◆つんく→淳君(「早安大家長」です。)
◆ダンス☆マン→舞☆男(これしかない。)
◆シャ乱Q→射亂Q(あぶなそう。)
台湾盤の『ベスト!モーニング娘。1』(『早安少女組 獨一無二真精選白金感謝版』)は、BMGを通じてzetimaからリリースされています。318元(約1,200円)でした。以下、主要な曲名です。
◆LOVEマシーン→愛情機器
◆恋のダンスサイト→戀愛熱舞站
◆サマーナイトタウン→真夜的城市
◆ハッピーサマーウェディング→快樂夏日婚禮
◆恋愛レボリューション21→21世紀的戀愛革命
別ユニットでは、こんなのもあります。
◆ミニモニ。ジャンケンぴょん!→迷你早安 剪刀石頭布
◆ちょこっとLOVE→點點的LOVE
◆ラストキッス→最後之吻