掲載日: 2007年 09月 24日

クイズ ☆ 紹介せずにはいられない迷翻訳

文章:尾崎 佳加(All About「映画で学ぶ英会話」旧ガイド)

映画で英語を学ぶみなさんならすでに実践されているかもしれませんが、映画の原題を英語で覚えるだけでも、けっこうな数のボキャブラリーを増やすことができますよね。でも、翻訳サイトを使って、映画のタイトルを検索すると「日本のタイトル⇔英語のタイトル」と相互に検索することができることは、あまり知られていないのでは?

『カサブランカ』の有名な意訳、"君の瞳に乾杯"も、"Here's looking at you."と一発検索。
例えば、"ショーシャンクの空に"を英語に翻訳すると、"Shawshank Redemption"。"時計じかけのオレンジ"は、"A Clockwork Orange"、"雨に唄えば"は、"Singin' in the Rain"と、有名な映画のほとんどは一発検索することができ、英語のタイトルを調べたいときに便利です。原題の英語から日本のタイトルを知りたいときも、同様に逆検索。これを意訳ではなく、タイトルの純粋な直訳を知って理解したい場合は、単語の頭文字を大文字から小文字に変えて翻訳します。すると、"a clockwork orange"は、"科学的条件付けによって個性を失った人"と、ロボトミー手術で意思を奪われた映画の主人公を暗示するような訳に。翻訳サイトを活用することで、辞書では得られない解釈を知ることができます。

でも、ご存知のとおり、翻訳サイトはすべてが完璧な日本語訳になるわけではありません。中には、私たちの期待通りの期待を裏切る迷翻訳が飛び出すことも…。下記は、翻訳サイトくんが大健闘の末に生み出した日本語タイトル。直球勝負の大まじめな回答を楽しみながら、邦題を当てるクイズに挑戦してみましょう。

クイズ ☆ 紹介せずにはいられない迷翻訳

翻訳サイトくんの手にかかれば、メジャー映画も、B級ホラーやサスペンスに早変わり…。(画像をクリックして邦題をチェック)

『請求書をだめに
してください』

『安っぽい小説』『ラムの沈黙』
『クモ男性』『L.A.秘密です』『或るものは、
暑いのが好きです』

『第六感』『メアリに関して
何かがあります』

『普通の容疑者』
『得るのと同じ
くらい良いです』
『輝き』『眠いくぼみ』


こうして並べてみるとすべてが駄作に見えてくる、素晴らしき迷翻訳。みなさんも、学習の息抜きにお好きな映画のタイトルを検索して癒されてください!
ガイドメールマガジン
携帯電話のメールアドレスでは登録できません

掲載の記事・写真・イラストなど、すべてのコンテンツの無断複写・転載・公衆送信等を禁じます。