日常英会話/日常英会話アーカイブ

あの邦画はどう英訳された?(2ページ目)

日本の大作が米国に輸出されるとき、日本語のセリフがどのように英訳されているのか、少し気になりませんか?今回はそんな方々のためにミヤザキ映画『千と千尋の神隠し』から興味深い英訳例をご紹介します。

執筆者:尾崎 佳加


嫌いな人とどうしても会話しなければいけないとき

ハクに助けられ、湯婆婆という老婆が経営する湯屋で働かせてもらえることになった千尋。この世界で人間はやっかい者でしかなく、千尋は冷たい待遇を受けることになります。ここで千尋は、湯屋で働くリンに仕事のやり方を教わることになるのですが、リンは明らかに嫌そうな態度で千尋に話しかけます。

Lin: Come on, little girl. You better follow me.
リン:ちょっと、そこの子。ついて来ないと知らないよ。

威圧的に話しかけるリンにおびえ、あわててついて行く千尋。不安に言葉を失っているとさらに追い討ちをかけるようなリンのきつい一言をオミマイされます。

Lin: Can't you even manage"Yes, mam." or "Thank you."?
リン:あんた、ハイとかアリガトウも言えないの?

こちらをクリックするとフレーズのあるシーンのビデオクリップを見ることができます。)

You better(=You'd better)~は相手を忠告するときのフレーズで「~したほうがいい」という意味。警告するような強い口調で、後にはたいてい「そうしないと望まない結果になるよ」という言葉が続きます。目上の人に対して使う場合は、命令口調に聞こえることを避けるため、I think it would be better for you to ~(~されたほうがよろしいと思いますよ)という言い方のほうが良いでしょう。

また、Can't you ~は「~できない?」という意味で言い方次第では穏やかなフレーズですが、ここにeven(~さえも)という副詞を加えることで十分な敵意を込めることができます。嫌いな人と決定的な確執をつくりたい方はぜひ使ってみましょう!

『千と千尋の神隠し』は他にもつかえる英語フレーズが満載です。英語吹き替え版はあまり早口ではなく、聞きとりやすい英語なのでリスニング教材にもオススメです!

image【作品データ】
邦題:千と千尋の神隠し(2001)
原題:Spirited Away(2002)
ジャンル:アニメ / ファンタジー
配給:東宝/Walt Disney Pictures
監督:Hayao Miyazaki 宮崎 駿
キャスト:Chihiro/Sen(荻野千尋/ちひろ)
Haku(ハク)、Yubaba(湯婆婆/ゆばあば)
Zeniba(銭婆/ぜにばあ)、Lin(リン)
Kamaji(釜爺/かまじい)、No-Face(かおなし)他
脚本:Hayao Miyazaki 宮崎 駿
URL:日本公式サイト / 米国オフィシャルサイト
創造性とアニメーション技術はハリウッドを席巻しました。頑張れ!ジャパニメーション!
【編集部おすすめの購入サイト】
楽天市場で英会話関連の書籍を見るAmazon で英会話関連の書籍を見る
  • 前のページへ
  • 1
  • 2
※記事内容は執筆時点のものです。最新の内容をご確認ください。

あわせて読みたい

あなたにオススメ

    表示について

    カテゴリー一覧

    All Aboutサービス・メディア

    All About公式SNS
    日々の生活や仕事を楽しむための情報を毎日お届けします。
    公式SNS一覧
    © All About, Inc. All rights reserved. 掲載の記事・写真・イラストなど、すべてのコンテンツの無断複写・転載・公衆送信等を禁じます