日常英会話/日常英会話アーカイブ

あの邦画はどう英訳された?

日本の大作が米国に輸出されるとき、日本語のセリフがどのように英訳されているのか、少し気になりませんか?今回はそんな方々のためにミヤザキ映画『千と千尋の神隠し』から興味深い英訳例をご紹介します。

執筆者:尾崎 佳加


ハリウッドでジャパニーズアニメーションというジャンルが確立されてから数年。今やミヤザキ映画はアニメーション製作に携わる人々の間でクロサワ映画に並ぶほど高い評価を得る邦画となりました。そのような日本の大作が米国に輸出されるとき、日本語のセリフがどのように英訳されているのか、少し気になりませんか?今回はそんな方々のためにミヤザキ映画『千と千尋の神隠し』から興味深い英訳例をご紹介したいと思います。

パニックになったとき、飛び出すのはこんなフレーズ

Come on. Let's go in. I want to see what's on the other side.
「こっちへ、入ってみよう。反対側に何があるのか見てみようじゃないか」

住み慣れた街から新しい土地へ引っ越す途中、父の何気ない一言がはじまりで千尋は神々の住む世界へ迷い込んでしまいます。夜を迎える見知らぬ地で、見たこともない恐ろしい生き物たちを目にする千尋。いつの間にかお父さんとお母さんの姿はなく、心細さに駆り立てられるように、千尋は一人街中をさ迷い続けます。
image
Chihiro: What? I'm dreaming, I'm dreaming!
千尋:何?夢を見てるんだわ!
Chihiro: Come on! Wake up, wake up! It's just a dream…. It’s just a bad dream!
千尋:早く! 起きて! 起きるのよ! ただの夢なんだから……。悪い夢を見てるだけ!

こちらをクリックするとフレーズのあるシーンのビデオクリップを見ることができます。)

信じられない事ばかりがたて続けに起こり、現実を受け止めることができない千尋。全ての出来事を夢だと思うことにしたのです。自分に言い聞かせるように、これは夢だと何度もつぶやく千尋。You're dreaming!It's just a dream!とパニックになった友だちを落ち着かせるためにも応用できるフレーズです。また、これより強い表現を使いたいときはIt must be a dream!(夢に違いない)や、It can't be true!(現実じゃない)と表現します。

ようやく落ち着きを取り戻した千尋ですが、残念ながらこれを現実として受け止めるほかなさそうです。そんな時、困り果てている千尋の前にハクという謎の少年が現れます。

次ページの嫌いな人とどうしても会話しなければいけないときに続く。
『千と千尋の神隠し』英訳版ペーパーバック。英題の『Spirited Away(スピリテッド・アウェイ)』は「神隠し」という意味。
  • 1
  • 2
  • 次のページへ

あわせて読みたい

あなたにオススメ

    表示について

    カテゴリー一覧

    All Aboutサービス・メディア

    All About公式SNS
    日々の生活や仕事を楽しむための情報を毎日お届けします。
    公式SNS一覧
    © All About, Inc. All rights reserved. 掲載の記事・写真・イラストなど、すべてのコンテンツの無断複写・転載・公衆送信等を禁じます