通訳・翻訳/通訳・翻訳の仕事

翻訳者にとって大変なこととは(4ページ目)

前回、前々回とご紹介をしてきたフリーの翻訳者三瀬乃利子さん。今回はズバリ「翻訳者にとって大変なこと」をおききしています。そして、現在挑戦中の映像翻訳の世界について、さらに翻訳経験を積むウラ技も!

執筆者:柏木 梨花

インターネットの恩恵。経験を積むチャンスは格段と増えている。

翻訳者として経験を積むウラ技

翻訳者を目指す方に、海外での経験がある乃利子さんならではのアドバイスをいただきました。
「日本の翻訳者のレベルはとても高く、未経験者が入り込むのが難しい。
日本のエージェントだけでなく、海外のエージェントにアプローチするのも手だと思います。
台湾や香港では日英翻訳のできる人材が足りず、また今はeメールもあるので海外に住む翻訳者に仕事を依頼するのもあたりまえになっています。
翻訳のレートは低いですが、勉強と思って挑戦してみるといいと思います。」

翻訳業界は経験ありきの世界。「未経験者お断り」にめげてしまう前に、まず挑戦!経験を積めばおのずと道も広がってくるはずです。

関連リンク
ディープな映像翻訳の世界
翻訳者に求められるパソコンスキル
翻訳業界の基礎
あなたは翻訳者タイプ?通訳者タイプ?診断
未経験から通訳者・翻訳者へ
通訳者・翻訳者への道[All About 語学を活かして働く]
【編集部おすすめの購入サイト】
楽天市場で通訳関連の書籍を見るAmazon で通訳関連の書籍を見る
  • 前のページへ
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
※記事内容は執筆時点のものです。最新の内容をご確認ください。

あわせて読みたい

あなたにオススメ

    表示について

    カテゴリー一覧

    All Aboutサービス・メディア

    All About公式SNS
    日々の生活や仕事を楽しむための情報を毎日お届けします。
    公式SNS一覧
    © All About, Inc. All rights reserved. 掲載の記事・写真・イラストなど、すべてのコンテンツの無断複写・転載・公衆送信等を禁じます