アンニョンハセヨ? 2月14日はバレンタインデー。そう、韓国でもバレンタインデー(발렌타인 데이/Valentine Day)には、女性から男性にチョコレートを贈る風習があります。日本の女性の中にも、韓国のお友達や恋人、お世話になっている方、そして大好きな韓国人俳優さんなどにチョコレートを贈る予定がある方はいらっしゃるかもしれませんね。今回は、好きな人にチョコレートを贈るときの韓国語をご紹介したいと思います。
カードに「心を込めて贈ります」
 |
| カードのメッセージは、どう書けばいい? |
バレンタインデーに勇気を出して告白! なんて方も、いらっしゃるかもしれませんね。好きな人にチョコレートを贈るときに添えるものといえば、そう、カードではないでしょうか。どんなチョコレートが喜んでもらえるかあれこれ頭を悩ませて、カードを選ぶ。そう、カードにはこう書くでしょう。
「心を込めて贈ります」。
韓国語では、
「정성을 담아 보냅니다.」(チョンソンウル タマ ポネムニダ/心を込めて贈ります)
정성:真心、誠意담아:込めて(原型は、담다:込める)보냅니다:贈ります(原型は、보내다:贈る、送る)そして、勇気のある方、熱き想いを秘めている方は、こちらを!
「사랑을 담아 보냅니다.」(サランウル タマ ポネムニダ/愛を込めて贈ります)」
사랑:愛「○○さんへ」とお名前を添えるには
カードに「○○さんへ」と相手の名前を入れたい場合の韓国語をご紹介しましょう。
「~さん」は、「~씨」。「~へ」は、「~에게」。ですので、「~씨에게(~さんへ)」です。間柄によっては「~씨(さん)」の部分を、親しみを込めて「~오빠(オッパ/お兄ちゃん、親しい年上の男性を呼ぶ言い方)」にしたり、呼び捨てにして省いたりしても良いかも知れません。용준(ヨンジュン)さんという名前を例に挙げてみると、
※例:
용준씨에게(ヨンジュンシエゲ/ヨンジュンさんへ)
용준오빠에게(ヨンジュンオッパエゲ/ヨンジュン兄さんへ)
용준에게(ヨンジュンエゲ/ヨンジュンへ)
となりますね。
さて、
次のページでは、プレゼントを渡しながら、
口頭でさりげなく想いを伝えるときの韓国語をご紹介しますよ!