アンニョンハセヨ? 韓国を訪れる日本の方は、韓国の街中を見物すると必ずといっていいほど、「あ、マック(マクドナルド)だ」と、日本でもお馴染みの赤と黄色の看板に反応されます。ロゴや看板のカラーは一緒なんだけれど、文字がハングルだったりすると、思わず写真を撮りたくなりますよね。
 |
| ファーストフード店の看板が目に入ったら、読んでみよう! |
さて、そのマクドナルドは、韓国語でどう言ったら良いのでしょう。なんとなくそのまま言えば通じちゃうのでは? と思ったら大間違い。韓国語の外来語は、意外な落とし穴なんですよ。今回は、そんなファーストフード店の名前とともに、主要メニューの韓国語や注文の際に使える韓国語会話もチェックしてみましょう!
あのハンバーガーショップの韓国語は?
韓国の街中で目に入るハンバーガーショップから見てみましょう。まずは、マクドナルド。韓国語では、
맥도날드(メットナルドゥ)です。一緒に言ってみましょう。「맥도날드(メットナルドゥ)」。どうですか? 日本語とだいぶ離れている印象がありませんか? また、日本語では、マック(またはマクド)と略して言うことが多いですが、韓国語の場合はそのまま言うことが多いです。次に、ロッテリアです。
롯데리아(ロッテリア)これは、割と素直に読めますね。それでは、これは何でしょう?
버거킹(ボゴキン)難しい!? かもしれません。なんとこれは、「バーガーキング」。なるほど! バーガーの韓国語は「버거(ボゴ)」、キングは、「킹(キン)」、それで「버거킹(ボゴキン)」なんですね。それでは、これはなんだと思いますか?
케이 에프 시(ケイ・エプ・シー)んん……? 実はこれは、日本で「ケンタッキーフライドチキン」で知られているチキンのチェーン店。ケンタッキーフライドチキン(Kentucky Fried Chicken)の頭文字を取ると「KFC」ですね。韓国では、そう呼んでいるのです。ちなみに、略して「켄치(ケンチ)」と呼ぶ人々もいるようですよ。
それでは、
次のページで、「ハンバーガー」や「ポテト」などの韓国語をチェックしてみましょう!