英語学習アーカイブ

更新日:2002年04月12日

ちょっとした工夫で翻訳ソフトは使いやすくなる! 翻訳ソフトで英文を読む!

編集部 All About 写真

なかなか思い通りの翻訳ができないと思われがちな翻訳ソフトだが、ちょっとした工夫で飛躍的に使い勝手がアップする。「訳せ!!ゴマ」の開発担当者に翻訳ソフトの使い方を教えてもらいました。

-- 翻訳ソフトが得意とする英文や苦手な英文とかありますか?
玉川:文法上正しく記述された英文、たとえばマニュアルなどは比較的正確に翻訳できます。逆に、口語的な表現や、小説などのくだけた表現は苦手な分野です。

-- 翻訳ソフトは数千円で買えるものから、数十万もするものまでありますよね? 御社の製品も、「訳せ!!ゴマ スマート翻訳 Version 8」、「訳せ!!ゴマ 英日PRO Version 8」、「訳せ!!ゴマ 日英PRO Version 8」、「訳せ!!ゴマ 英日/日英PRO ダブルパック Version 8」と4つの製品が用意されていますが、具体的な違いは何なのですか?
玉川:翻訳品質部分はそれほど大きな違いはありません。

-- 違いはない? それでは価格の差とヴァージョンのラインナップは何を意味しているのですか?
玉川:専門的かつ長文を翻訳する場合は、必要な専門用語辞書が入っているか、、長文を翻訳しやすい操作環境は装備かです。

-- 具体的にお願いします。
玉川:当社の場合、「訳せ!!ゴマ PRO」シリーズが、専門分野に該当する商品となります。専門用語辞書を搭載(英日で24分野22万語/日英で30分野21万語)、対訳形式で翻訳できる「翻訳エディタ」などの操作環境を備えています。

-- 海外のホームページを見たり、一般的なビジネス文書の場合は?
玉川:CNNやU.S.A.Todayなどのニュースサイト、ショッピングサイト、一般的なビジネス文書を翻訳する場合なら「スマート翻訳」で十分と思います。ですが、CNNでも専門的内容のニュースを中心に読まれるのでしたら「PRO」シリーズの購入をお勧めします。

-- どれだけ専門用語が使用されているかですね?
玉川:そのとおりです。目的の英文が分かれば、オーバースペックの製品を購入することもありませんし、逆に辞書が全然使えないといったことはなくなります。

-- 他に何かありますか?
玉川:言葉の変化に対応するために、「訳せ!!ゴマ」の専用サイトで、新語辞書のダウンロードサービスを提供しています。また、翻訳ソフトの活用方法などの情報も公開しています。
(注)『訳せ!!ゴマ Version8』シリーズのサービスです。旧バージョンではご利用頂けません。

-- それはありがたいサービスですね。今日はどうもありがとうございました。


 取材協力
 エー・アイ・ソフト株式会社

 感想のメールはこちらまで

 [関連Close Up!]
 翻訳ソフトで英文を書く!
 翻訳ソフトの機能・歴史・未来

 >> 英語の学び方・活かし方トップページへ
 >> Close Up!バックナンバー一覧へ

(執筆者:川本 佐奈恵)

1 2
  • 印刷する
  • ブックマークする
  • 携帯に送る
  • ブログに書く

あわせて読みたい

この記事の担当ガイド

写真

編集部 All About

ビジネス・教育関連コミュニティ

北欧好きが、愛用の北欧モノを見せ合うコミュニティ

メルマガ登録

【ビジネスメルマガ】転職・起業・ビジネス実務・スキルアップに関連する、厳選お役立ち情報をお届けします。

ショッピングカタログ

All About ウェブマガジン

女性向け

雨が楽しくなる!レイングッズ15

男性向け

マネしたくなるアイデア住宅

All About モバイル

QRコード

All Aboutがケータイで読める!

オススメ記事をメールでチェック

知識・経験を生かして、記事を書いてみませんか?