地球の敵は、ちきゅうおんかんばー?
「地球温暖化」という言葉を初めて覚えたよつば。最初は正しく言えていたのですが、だんだんワケが分からなくなってきて、最後には「ちきゅうおんかんばー」になってしまいます。
「地球温暖化」は英語で「
global warming」。その間違いバージョン「ちきゅうおんかんばー」を、訳者は「
glow ball warming」(光るボールの温暖化?)と表現しています。「
global」という言葉を知らない子どもが間違いやすそうな上手い訳です。
他にも「よつばと!」第 1 巻には、以下のような翻訳者の苦労の跡が見られます。
a track tiff (=attractive):ビミョーニョ (=美少女)
gore juice (=gorgeous):びみょ(=美女)
a compartment store (=a department store):あぱーと(=デパート)
a train spotter (=a translator):こんにゃくや(=翻訳家)
注:train spotter=電車マニア
 |
| こちらもハマります。あずまきよひこ作『あずまんが大王』英語版。 |
大人だって、可愛く間違えよう!
こんなマチガイだらけのヘンな少女・よつばですが、彼女の底抜けの明るさは周囲の人たちを明るく照らします。
よつばから学べること、それは、失敗なんてどーってことないってこと。思い切って英語を話してみましょう。人は「外国人」のマチガイには寛容なものです。その特権を生かして、子どものように無邪気にいっぱい間違えましょう!
【関連記事】
逆輸入コミックで英会話を学びなおそう!