カタカナ英語の勘違い!
 |
これはハンバーガー?サンドイッチ? どちらでも正解! |
みなさんは、こんな経験をしたことはありませんか?旅行に出る前に、チェックしてみてくださいね。
■マクドナルドでWould you like a sandwich?(ウデューライカサンドウィチ/サンドイッチはいかが?)と言われ、No, I want hamburger.と言ったら変な顔された。
⇒英語では、ハンバーガーもサンドイッチもみなsandwichと呼びます。
■white coffeeにするかと聞かれ、「白いコーヒーなんて珍しい!」と思って頼んでみたら、ただのミルク入りコーヒーだった。
⇒イギリスやオーストラリアでは、ミルク入りコーヒーをwhite coffeeと言うのです。お忘れなく……!
■コーヒーショップでDo you have juice?(ジュースありますか?)と聞いたら、No.と言われた。でも、ほかのテーブルを見たらサイダーとか飲んでる人がいた!
⇒juiceは100パーセントの果物ジュースのことで、コーラやジンジャエールなどはsoft drinkと言います。
■輪ゴムがほしくて「ゴム、ゴム」って言ったけれど、全然通じなかった。アメリカにはゴムを知らない人がいるのか!?
⇒いわゆる「ゴム」はrubberで、「輪ゴム」はrubber bandです。日本語の「ゴム」はgumから来ていますが、これは「チューインガム」を指したりします。
意外に知らないこの単語!
■Can I borrow a toilet?(トイレ借りてもいいですか)と聞いたら、笑われた。
⇒borrowには「借りて持っていく」という意味があるので、その場で利用するなら普通useを使います。
■タクシー代がいくらか聞いたら、「6バックス」と言われた。6ドル戻ってくるの!?
⇒bucks(バックス)は、dollars(ダラズ)の口語的な言い方。アメリカでは普段dollarsではなくbucksを使っている人が多いのです。
■列車のチケットを買おうとしたら、Return?と言われた。return(帰り)じゃなくて、行きのチケットがほしいんですけど……。
⇒イギリスでは「往復チケット」はreturn ticket、「片道チケット」はsingle ticketです。アメリカでは「往復チケット」はround-trip ticket、「片道チケット」はone-way ticketと言うので、わかりやすいんですが。
■イギリスの酒屋に行ったら、Off-licenseと書いてあった。無許可営業!?怖いからやめた。
⇒Off-licenseとは、「店内で飲ませる許可がない」ということ。イギリスでは、ただ売るだけの酒屋のことを一般にOff-licenseと呼びます。
■プディング食べる?と聞かれたので、てっきりデザートだと思っていたら、黒い肉のかたまりが出てきた。
⇒これはblack pudding(ブラック・プディング)という、豚の腸詰。イギリス北部でよく知られている料理です。
「同じようなことがあった!」と思い出すことがあったら、ぜひ教えてくださいね。
【関連記事】
英語の体験談・失敗談から学ぼう