これは絶対ダメ!
 |
| 日本語の感覚で「キムさん」を、「김 씨(キムシ)」と言ってしまった! |
気をつけたい度 ★★★★★
韓国人の名字+「~씨(シ/さん)」
韓国人の知り合いで「박(パク/朴)さん」という人がいて、いつも「パクさん」と呼んでいるんだけれど、ちょっと韓国語風に「~さん」を「~씨(シ)」で言ってみようかな、と、「박 씨(パクシ)!」と言ってしまった方はいらっしゃいませんか? 実はこれは、残念ながら大失敗です。
日本語の「~さん」は、本当に便利です。名字にも、下の名前にも、もちろんフルネームにも、名前の後につけるだけで敬称を付けて呼んだことになるし、なんと言っても男女に使えるのが良いところ。韓国語の「~씨(シ/さん)」も同じように使えるのですが、日本語と全く同じように使えるかというと、残念ながらそうではないのです。
김수미(キム-名字、スミ-名前)さんという方がいたとしましょう。この場合、김수미 씨(キムスミシ/キムスミさん)とフルネームに「~씨」を付けるとフォーマルな言い方になり、수미 씨(スミシ/スミさん)と、下の名前に「~씨」を付けるとやや親しい間などに用いられる敬称になります。しかし、김 씨(キムシ)と、
韓国語の名字+「~씨」で言ってしまうと、大変失礼な言い方になってしまうので注意してくださいね。
「あなたはどんな食べ物が好き?」と聞きたい。けれど、意外な落とし穴が! どうして?
次のページへGO!