文章:望月 愛生(All About「中国語」旧ガイド)
中国の「発毛」がビックリ!という話は本当です
そういえばいつだったか、「中国の発毛剤にはスゴイ効き目がある!」なんてブームがありましたね。数年ごとに「中国の痩せる△△が…」とか「中国の○○剤が…」というブームがあるのも、中国5000年の歴史の神秘性がなせる業だと思いますが、残念ながら眉唾モノが多いのも事実です。
ですが、中国の「発毛」は、ホントにビックリ!なんです。今回は中国の「発毛」について詳しくご紹介しましょう。
日本語の「発毛」=「毛が生える」では中国語の【発毛】は…?
日本語で発毛=毛(主に頭髪)が生えるという意味ですね。
日本人は「発毛」という文字を見ると、頭髪で悩める人の救世主!というイメージが浮かぶでしょう。「中国の発毛剤がスゴイ!」と話題になるのも、頭髪の悩みが切実なものだということなのでしょうね。

けれど「発毛」を中国語として見ると違う意味になります。そう「ビックリ!」という意味なんです。ちょっとスラング的なんですけどね。
「ビックリ」と言ってもいろいろな種類のビックリがあると思いますが、友人がサプライズ誕生会を開いてくれた!とか、前から好きだった人から突然愛の告白をされた!という類の嬉しいビックリ、意外なビックリには「発毛」は使いません。
「発毛」はお化け屋敷的なビックリ、日本語で言うところの「身の毛もよだつ」とか「毛が逆立つような恐怖」に似ているニュアンスです。
「ビックリ」だけでなく、「ビクビクしている」「恐ろしい出来事にパニックを起こしている」ような時にも使います。
男性用ヘアサロンで「発毛を実感!」のようなポスターがあったとしたら、中国人は「お化け屋敷のポスターかな…?」と勘違いするかも…!?
中国の「毛生え薬」のラベルは…?

中国語で発毛剤、毛生え薬を表現すると、こうなります。中国で発毛剤を買いたい!という人はこんな文字をラベルで探すとよいでしょう。(効き目については当方ではわかりかねます)
中国語で何かが生えるときは【長】【発】【生】の文字を使いますが、髪が生える時は【発】ではなく【生】を使います。
ついでにもう1つ、中国語の「毛生え薬」に【毛】の文字が使われていないことに注目してください。
日本語では「毛」単独で頭髪を意味することが多いですが(例:毛が抜ける)中国語では「毛」は動物の毛や羽毛などを主に表し、頭髪のことを「毛」とは言いません。頭髪のことは【頭髪】[tou2ha]と言うんですよ。
【その他の日本語中国語比較コラムもどうぞ】■油のそばでは怒っちゃだめなの?■もう会えないかもしれない「再会」■中国の「大家」はみんなお金持ち?!■中国人ビックリ!な日本語