ローマ字? ハングル? 漢字?
以下のローマ字とハングル文字の住所は、韓国の延世大学校韓国語学堂の住所(〒120-749 大韓民国 SEOUL特別市 西大門区 新村洞134)です。
134, Sinchon-dong, Seodaemun-gu, Seoul, KOREA 120-749
(우)120-749 대한민국 서울특별시 서대문구 신촌동 134
このように、
韓国に手紙や小包を送るとき、宛先はローマ字かハングル文字で書けば届きます。厳密には国際郵便の基準にのっとり、ローマ字で、決まった様式で書くのが良いのでしょうが、海を渡りさえすれば当然のことながらハングルで大丈夫なわけです。ただし、宛名の表面に「Air mail / Korea」の2語をいれましょう。そして、航空便分の切手が貼ってあること。では、それぞれ気をつけなければならないことなどを見てみましょう。
ローマ字で送る場合
 |
| 宛先は、ハングル? 漢字? ローマ字? |
ローマ字で送るときは、国際郵便を送る際の基準にのっとりましょう。そう、番地から書いていき、コンマで区切り、最後に郵便番号が来るのですね。詳しくは、
こちら(エアメールの宛名の書き方)を参考にしてください。ビジネス上、英語のみでやりとりしている方、韓国人の友達に書いてもらった住所がローマ字の場合などは、こちらの書き方で書いてみてください。
134, Sinchon-dong, Seodaemun-gu, Seoul, KOREA 120-749
また、上記の例の、「Sinchon-dong」の「dong(洞)」は、日本の「町、村」などに当たる語です。洞の名前「Sinchon」と、「dong」をハイフンで結んでいますね。また、「Seodaemun-gu」の「Seodaemun」は、区名。やはり「gu(区)」とハイフンで結ばれています。
ハングルで宛名を書いてみる!
 |
| ハングルでも大丈夫! |
韓国語の勉強を少しされた方、韓国人のお友達がいらっしゃる方は、ハングルで住所を教えてもらった方が多いかもしれません。ハングルで書いて届くの? 日本で迷子になってしまうのでは……? と不安になるでしょうか。しかし、大丈夫です。先ほども書いたように、手紙の表面に「Air mail / Korea」の2語さえあれば、「航空便で」「韓国まで」手紙は海を渡ってくれます。その後は、韓国語ネイティブの(笑)韓国人郵便局員さんたちが、それぞれの届け先まで手紙を届けてくれるのですから。
それでは、ハングルで宛名を書くときのポイントを見てみましょう。
(우)120-749 대한민국 서울특별시 서대문구 신촌동 134
(우)は、郵便番号を表すマークで、「우편(ウピョン/郵便)」の「우」です。カッコで書いたり丸囲みにしたりするのが一般的ですが、(우)を書かずに郵便番号だけ書いてもOKです。
住所の部分を見てみましょう。こちらは「大韓民国 SEOUL特別市 西大門区 新村洞 134」と書いてあります。国名、市名、区名、洞名、番地がすべて離れて書かれていますね。そう、これが韓国語の特長の一つ、
「分かち書き」です。日本語の感覚だと、文字を詰めて書いてしまいがちなのですが、こちらを見てください。「대한민국서울특별시서대문구신촌동134」。いかがですか? とても見にくいでしょう? こう書いても届かないことはありませんが、配達してくれる郵便局員さんのことを考えて、読みやすく、分かち書きをして書きましょう。
また、韓国の首都ソウルの正式名称は、上記の「SEOUL特別市(서울특별시)」ですが、「特別(특별)」は省いて、「SEOUL市(서울시)」としても大丈夫です)
漢字でも届きます
「ハングル文字」のイメージが強い韓国。しかし、韓国は日本と同じく漢字の通じる文化圏です。地名にはほとんどと言ってよいほど、漢字が対応しています。ですので、
〒120-749 大韓民国 SEOUL特別市 西大門区 新村洞 134
と書いても、実際は届きます。ちなみに、「ソウル」は漢字に対応していないので、そういう場合はローマ字で書く必要があります。また、漢字の場合、「分かち書き」をするかどうかは大きな問題ではありませんが、韓国の人々は、分かち書きに慣れていますので、分かち書きで書いてあげると配達する郵便局員さんにとって、読みやすいかもしれませんね。